Ihr lieben Leut' so hört nur her
Честной народ, просто послушайте,
und leiht mir eure Ohren.
Раскройте свои уши!
Ich möchte euch berichten
Я хочу рассказать вам,
und es wird euch interessiern.
И это будет вам интересно!
Als – lang ist‘s her –
Когда-то – это было очень давно –
nicht fern von hier ein Knabe ward geboren,
Недалеко отсюда родился мальчик,
dem es wie keinem sonst
Которому, как никому другому,
gelang ein Weib zu fasziniern.
Удавалось очаровывать женщин.
Nach der Geburt erklang ein Schrei
Когда он родился, раздался крик,
sobald man ihn erblickte
Как только его увидели,
Und selbst die dicke Amme
И даже толстая нянюшка
hat sich stöhnend angewandt.
Затонала.
Für jedermann war dieser Knab ein ungewöhnlich Anblick.
Этот мальчик представлял собой необычное зрелище для всех -
Er trug an Fingern zwei zu viel an seiner rechten Hand.
На правой руке у него было на два пальца больше.
Der Knabe war es bald schon leid,
Мальчику быстро надоело.
da Weiber ihn verschmähten.
Что женщины его отвергали,
Und war er mal verliebt
А если он влюблялся,
so hieß das nichts für ihn als Leid.
То это означало для него только страдания.
In seiner Heimat wollte man
На его родине люди не хотели
ihn nirgends integrieren,
Никуда его принимать,
doch fand er einen Weg für sich
Но он нашел для себя средство
aus seiner Einsamkeit.
От своего одиночества.
Der Ferdinand er war bekannt
Фердинанд был известен
als Ironie des Schicksals,
Как ирония судьбы,
Als Ausgeburt der Hölle und als Schandfleck der Natur.
Как порождение ада и позорное пятно природы.
Mit 7 Fingern an der Hand,
С семью пальцами на руке
so ritt er durch das ganze Land,
Он проехал через всю страну,
zu finden was Erfüllend sei
Чтобы найти то, что наполняло бы
aus seinem Einerlei.
Его однообразие.
So nutzte er,
Поэтому он использовал
was ihm gegeben wohl für seine Zwecke.
Для своих целей все, что ему было дано.
Fünf Finger konnten
Пять пальцев могли
schlechter wohl als sieben penetrieren.
Хуже, чем семь, проникать во всякие места.
Schnell sprach sichs rum die Fingerkunst
Слух об искусстве пальцев быстро распространился
bei all den holden Maiden.
Среди всех милых дам,
Und jede wollt es selbst erleben,
И каждая хотела испытать это на себе,
ob es Wahrheit sei.
Чтобы узнать, правда ли это.
Doch wenn dies schon das Ende wär,
И если бы это был конец истории,
wie schön wär das gewesen.
Как было бы здорово!
War das Leben Ferdinands doch wirklich wunderbar.
Жизнь Фердинанда была действительно прекрасной.
Jede seiner Frauen
Каждая из его женщин
ganz bezaubernd und erlesen.
Была совершенно очаровательной и изысканной.
Doch hatten die auch Männer
Но у них были и мужья,
und die brachten die Gefahr.
И они принесли опасность.
So kamen sie bis in sein Haus ihn zornig zu verhören.
Они пришли к нему домой, чтобы сердито допросить его.
Der Knabe tat des Bäckers Frau grad fleißig stimuliern.
Мальчик старательно ублажал жену булочника.
Erst ließen sich die beiden
Сначала эти двое не позволили
von dem Pöbelvolk nicht stören.
Толпе народа себя беспокоить.
Ein Fehler war's –
Это было ошибкой -
der Pöbel zog es vor ihn zu kastriern.
Толпа предпочла его кастрировать.
Und seht vielleicht auch ihr einmal
И, возможно, вы тоже когда-нибудь увидите
einen 12-fingrigen Recken.
Двенадцатипалого героя-любовника.
Erzählt ihm die Geschichte
Расскажите ему эту историю,
und er wird sich drüber freun.
И он будет этому рад.
Wie schön es war die Fingerpracht in alles reinzustecken.
Как приятно было во все совать свои великолепные пальцы!
Doch erzählt sie ihm
Но расскажите ему эту историю
bis ganz zum Schluss –
До самой развязки -
sonst könnte er's bereun.
Иначе он может пожалеть.