Soon the pines will be falling everywhere
Скоро повсюду начнется рубка сосен,
Village children fight each other for a share
Деревенские ребятишки дерутся, что-то не поделив,
And the six-o-nine goes roaring past the creek
Мимо речушки грохочет поезд на 6:09,
Deacon Lee prepares his sermon for next week
Диакон Ли готовит проповедь на следующую неделю.
I saw grandma yesterday, down at the store
Вчера в магазине я видал бабусю –
Well she's really going fine for eighty four
Неплохо сохранилась для своих восьмидесяти четырех.
Well she asked me if sometime I'd fix her barn
Она попросила меня как-нибудь починить ей амбар.
Poor old girl she needs a hand to run the farm
Бедная старая девочка! Ей бы хозяйскую руку на ферму.
And it's good old country comfort in my bones
И я нюхом чую старую добрую сельскую благодать –
Just the sweetest sound my ears have ever known
Нет для меня духа слаще.
Just an old-fashioned feeling fully-grown
Во мне вызрело это ностальгическое чувство.
Country comfort's any truck that's going home
Сельская благодать – в каждой телеге, едущей домой.
Down at the well, they've got a new machine
На шахте появилась новая машина.
The foreman says it cuts man-power by fifteen
Бригадир говорит, она заменяет пятнадцать человек.
Yeah but that ain't natural, well so old Clay would say
“Да ведь она не живая”, – говаривал старый Клей.
You see he's a horse-drawn man until his dying day
Все бы ему корячиться на конной тяге до конца своих дней.
Now the old fat goose is flying cross the sticks
Вон старый жирный гусь перемахивает через ворота,
The hedgehog's done in clay between the bricks
Еж запечен в глине между кирпичами,
1And the rocking chair's a-creakin’ on the porch
На крылечке поскрипывает кресло-качалка,
Across the valley moves the herdsman with his torch
А по долине проходит пастух со своим факелом.
↑1 – Ёж, запечённый в глине, – блюдо, встречающееся в ряде европейских национальных кухонь.