Morir en los rayos de sol
Рассеивается под лучами солнца
La niebla de un día sin luz.
Туман дня без света.
Y luego en la tarde serena
А затем тихим вечером
Un gelo mi angustia y mi pena.
Все те же
1моя тоска и моя боль.
Soñaba aquella tarde con tus besos
Мечтал о том вечере и твоих поцелуях,
Sentíame feliz con tu regreso.
Чувствовал себя счастливым от того, что ты вернулась,
Y al verte de nuevo ante mí
И, снова увидев тебя рядом со мной,
Cantaba en mis sueños así:
Пел в своих мечтах так:
Una vez, sólo te vi una vez
Только раз, я видел тебя только раз,
Y te amé, sólo bastó una vez.
И полюбил, хватило одного раза.
Hoy no sé si me faltará tu cariño
Теперь даже и не знаю, как мне будет не хватать твоих ласк.
¡Ay de mí, que estoy solo sin ti!
Плохо мне, покуда я одинок.
Sólo tú me sabes comprender
Только ты меня можешь понять,
Siempre tú, para poder vencer.
Ты навсегда, чтобы я мог побеждать.
Nunca más, yo te lo juro vida mía
Никогда больше, я клянусь тебе в этом, жизнь моя,
Nunca más podré vivir sin ti.
Никогда больше я не смогу жить без тебя.
↑1 - gelo (на староиспанском) = se lo, т.е. возвратная частица "себя"+прямое дополнение. Альтернативный вариант перевода "со мной"