Ráðum'k þér, Loddfáfnir,
Я дам тебе совет, Лоддфафнир,
1 en þú ráð nemir,
Если ты его примешь,
njóta mundu ef þú nemr,
Он пойдет тебе на пользу, если ты его примешь,
2 þér munu góð, ef þú getr:
Он пойдет тебе во благо, если ты его примешь.
kveð þú þér bǫlvi at
То и зови его злом,
ok gef-at þínum fjándum frið.
Не давай мира врагам твоим.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
Я дам тебе совет, Лоддфафнир,
en þú ráð nemir,
Если ты его примешь,
njóta mundu, ef þú nemr,
Он пойдет тебе на пользу, если ты его примешь,
þér munu góð, ef þú getr:
Он пойдет тебе во благо, если ты его примешь.
Illu feginn ver þú aldregi,
Плохим доволен не будь никогда,
en lát þér at góðu getit.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
Я дам тебе совет, Лоддфафнир,
en þú ráð nemir,
Если ты его примешь,
njóta mundu, ef þú nemr,
Он пойдет тебе на пользу, если ты его примешь,
þér munu góð, ef þú getr:
Он пойдет тебе во благо, если ты его примешь.
Upp líta
Вверх не смотри,
skal-at-tu í orrustu ~
Во время сраженья –
gjalti glíkir
Вепрям подобны
verða gumna synir ~
Становятся людей сыны –
síðr þitt of heilli halir.
Колдовством не затмили б твой разум!
5
1 – текст песни представляет собой отрывок из "Речей Высокого" (Hávamál), начиная со 127 строфы. В данном отрывке Высокий (то есть, германо-скандинавский бог Один) дает советы человеку по имени Лоддфафнир.
2 – альтернативный перевод этой строчки – "он принесет тебе радость, если ты его примешь", поскольку у слова "njóta" два значения: "использовать" и "радоваться".
3 – слово "bǫl" в этой строчке можно понять не только как "зло", но и как "неудачу". В классическом русском переводе оно понято как "злые поступки". В английском переводе, сделанном авторами этой песни, это слово понято как "война".
4 – слово "góðu" переводится как "доброе", "хорошее", "правильное". В контексте данной строчки "góðu" - это "хорошее", как антоним слову "плохое" (Illu) из предыдущей строчки. Но слово "Illu" также имеет значения "злонамеренный" и "бесчестный". Поэтому можно понять эти две строчки как: "Никогда не будь доволен дурными поступками, придерживайся стороны добра".
5 – Слово "síðr" переводится как "колдовство". В английском переводе, сделанном авторами песни, оно понято как " bewitch" (зачаровать, околдовать). В классическом русском переводе (который не является подстрочным и местами довольно далеко отходит от оригинала) это слово понято как "сглаз": вверх не смотри, / вступая в сраженье, — / не сглазил бы враг, — / воины часто /разум теряют.