Triste existence, triste vie
Печальное существование, грустная жизнь,
Je n'aime plus rien que l'éclat
Мне больше ничего не нравится, кроме блеска
Des yeux opalins de mon chat
Опаловых глаз моей кошки
Et la moirure des soieries
И муарового шелка.
Monde indécent, terre vulgaire !
Весь мир непристоен, вульгарна земля!
Désormais tout ce qui me grise
Теперь все, что прельщает
1меня,
Est la phosphorescence exquise
Это изысканное свечение
Des paradis et des enfers
Рая и ада.
J'exècre le bon goût bourgeois
Я ненавижу хороший вкус буржуа,
Pâle et livide tumescence
Побледневшего и надувшегося в ярости.
Et comme mon gant je lui lance
Так же, как и значение брошенной ему перчатки,
Ce que jamais il n'entendra
Вот чего он никогда не поймёт:
Les cannes au pommeau de jade
Трости с нефритовой рукоятью
Et l'ombre orangée des alcôves
И оранжевые тени альковов,
Où dans des draperies se lovent
Где за занавесями гнездятся
2Des Liliths et des Hérodiades
Лилит и Иродиады.
Vous laissant croupir dans la boue
Оставив тебя валяться в грязи,
Je m'enivre du goût acide
Я упиваюсь кисловатым вкусом
Des débauches les plus sordides
Самого грязного разврата,
Et des élixirs les plus doux
Где наипрекраснейшие создания,
Des orgies aux parfums de mort
Оргии, отдающие смертью,
Des plaisirs aux reflets de sang
Удовольствия с оттенками крови,
Dont les effluves élégants
Чей элегантный аромат
Sont beaux comme une immense aurore
Прекрасен, как необъятная заря.
↑1 - griser (буквально) - вдохновлять, опьянять
↑2 - se lover (буквально) - пристроиться, скручиваться спиралью