Bas-Empire, temps obscurs
Византийская империя, смутные времена,
Babylone se vautre sur son lit de luxure
Вавилон развалился на постели сладострастия.
Cauchemars, joies obscènes
Кошмары, непристойные удовольствия,
Et le yeux se révulsent tout autour de l'arène
И глаза, со всех сторон в изумлении смотрящие
1на арену.
Tumulte de la ville en fête
Суета праздничного города,
Les foules bornées et crédules
Толпы ограниченных и легковерных
Implorent leurs nouveaux prophètes
Умоляют своих новых пророков
De prêcher dans le crépuscule
Проповедовать в сумерках,
Des spiritualités éclosent
Явить им духовность.
Fleurs pourries naissant des nécroses
Но лишь гнилые цветы распускаются на мертвечине,
Une alchimie de synchrétismes
Алхимия синкретизма
Dans la brèche des nouveaux schismes
В бреши новых расколов.
Nous voici donc à Rome à la fin de l'Empire
И вот мы в Риме в конце Империи.
Bas-Empire, temps obscurs
Византийская империя, смутные времена,
Babylone agonise sur son lit de luxure
Вавилон агонизирует на своей постели сладострастия.
Dernier acte, siècles noirs
Последний акт черных веков,
Maladive folie des nostalgies barbares
Болезненное безумие ностальгирующих варваров.
Processions d'êtres indistincts
Процессии непонятных существ,
Banquet funèbre ou carnaval
Похоронный банкет или карнавал,
Défilé grotesque et sans fin
Гротескное и бесконечное дефиле
De masques géants aux yeux pâles
Гигантских масок с бледными глазами.
Atmosphère millénariste
Предчувствие смены тысячелетий,
De cieux de cendre aux pluies de soufre
Небо в пепле, дождь из серы...
Un instant l'univers résiste
На мгновение вселенная замирает
Avant de sombrer dans le gouffre
Перед погружением в бездну.
Ignorons toute peur, ignorons toute angoisse
Давайте забудем все страхи и тревоги,
C'est dans l'inconscience que meurent tous les mondes
Ведь это только в подсознании погибают миры.
Montons plutôt sur la plus haute des terrasses
Так поднимемся же скорее на самую высокую террасу
Et jouissons à plein de ce spectacle immonde
И насладимся в полной мере этим отвратительным зрелищем.
Bas-Empire, temps obscurs
Византийская империя, смутные времена,
Morne fascination pour le vice et l'ordure
Мрачное очарование порока и скверны.
Cris d'horreur, voies lascifs
Крики ужаса на пути сладострастия,
Et on rouvre des évangiles apocryphes
И мы вновь открываем для себя недостоверные евангелия.
↑1 - se révulsent (буквально) - отвлекаются/ испытывают отвращение к ч-л