Acaricia mi sueño
Ласкает мою мечту
El suave murmullo
Мягкий шелест
De tu suspirar
Твоего вздоха.
Como ríe la vida
Словно жизнь мне улыбается,
1 Si tus ojos negros
Если твои чёрные глаза
Me quieren mirar
Хотят посмотреть на меня.
Y si es mío el amparo
И если мне принадлежит прибежище
2 De tu risa leve
Твоего лёгкого смеха,
Que es como un cantar
Который похож на песню,
Ella aquieta mi herida
Он успокаивает мою рану,
3 Todo, todo se olvida
Всё, всё забыто!
El día que me quieras
В тот день, когда ты меня полюбишь,
La rosa que engalana
Роза, что украшает,
Se vestirá de fiesta
Нарядится, как на праздник,
4 Con su mejor color
В свой лучший цвет,
Y al viento las campanas
И колокола на ветру
Dirán que ya eres mía
Скажут, что ты уже моя,
Y locas las fontanas
И обезумевшие фонтаны
Se contarán su amor
Поведают о любви!
La noche que me quieras
В ту ночь, когда ты меня полюбишь,
Desde el azul del cielo
С лазури небес
Las estrellas celosas
Завистливые звезды
Nos mirarán pasar
Будут смотреть, как мы идем,
Y un rayo misterioso
А таинственный луч
Hará nido en tu pelo
Совьет гнездо в твоих волосах:
Luciérnaga curiosa
Любопытный светлячок
Que verá que eres
Который увидит, что ты -
Mi consuelo
Мое утешение.
Y un rayo misterioso
А таинственный луч
Hará nido en tu pelo
Совьет гнездо в твоих волосах:
Luciérnaga curiosa
Любопытный светлячок
Que verá que eres
Который увидит, что ты -
Mi consuelo
Мое утешение.
1 - Como ríe la vida - Дословно: "Как жизнь смеется".
2 - Y si es mío el amparo - Дословно: "И если оно моё - прибежище...".
3 - Подразумевается: Он (твой смех) успокаивает (или унимает) мою рану. В испанском языке слово "смех" ("la risa") женского рода, а в русском мужского, поэтому слово "ella" (она) в данном случае означает "он" (смех), а не "она" (la risa).
4 - Se vestirá de fiesta - Дословно: "Оденется на праздник", "оденется для вечеринки".