Far in the distance, far behind the trees
Там вдали, за лесом -
Baying of the hounds, howl of the beasts
Лай гончих, звериный вой.
Pallid is the break of the dawn, gales have run their course
Настаёт бледный рассвет, сильный ветер стих.
Wading through knee-deep snow, dim are the stars above
Иду, увязая по колено в снегу, тусклые звёзды мерцают над головой.
Hearken to the call now
Внемли же зову,
Listen to the howls
Вслушайся в вой!
Hearken to the wail now
Внемли же завываниям,
Listen to the winds
Вслушайся в ветер!
Following the wolf's tracks, following the trails
Ступаю по волчьим следам, ступаю по тропам,
Rushing through the thickets, rushing through the woods
Продираюсь сквозь заросли, продираюсь по лесу,
Behind every fir-tree, behind every rock
За каждой елью, за каждым камнем,
Behind every snowdrift, the shadows watching me
За каждым сугробом - тени, следящие за мной.
There at the brink of the rapids, there at the edge of the ravine
У края стремнины, у края оврага
Pale figure standing in the mist, pale figure stained in red
Во мгле возвышается бледная фигура, запятнанная кровью.
Hearken to the call now
Внемли же зову,
Listen to the howls
Вслушайся в вой!
Hearken to the wail now
Внемли же завываниям,
Listen to the winds
Вслушайся в ветер!
At the end of my path, disbelief and doubt
Мой путь венчают неверие и сомнения,
At the end of my trek, the beast now awaits
В конце моего пути поджидает зверь.
There at the end of the trail, she tells of the bygone years
В конце тропы она рассказывает о былых годах;
Fork of the twilight paths, wolves in human guise
Развилки сумеречных путей, волки в человеческом обличье.
She tells of the unrest inside, the longing burrowed in the soul
Она описывает своё беспокойство, тоску, въевшуюся в душу,
The yearning and the flame, the love that was not meant to be
Желание и страсть, любовь, которой не должно было быть.
Hearken to the call now
Внемли же зову,
Listen to the howls
Вслушайся в вой!
Hearken to the wail now
Внемли же завываниям,
Listen to the winds
Вслушайся в ветер!
At the end of my path, the wonder and the fear
Мой путь венчают страх и удивление,
At the end of my trek, the truth is now revealed
В конце моего пути обнажается истина.