Главная > Переводы песен > Feuerschwanz > Hurra Hurra Die Pest Ist Da

Текст и перевод песни Hurra Hurra Die Pest Ist Da (оригинал Feuerschwanz)

Ура, ура, чума пришла! (перевод Елена Догаева)
Es war einmal ein Dörfelein,
Жила-была однажды деревушка,
Da kam ein alter Mann hinein.
Туда пришел один старик.
Er sprach die Pest geht um,
Он сказал: "Чума идет,
Bei euch wird's auch nicht anders sein.
С вами не будет иначе, чем с другими.
Gesündigt habt ihr alle, Gottes Strafe, die wird hart
Грехи имеются у вас у всех, Божья кара, она будет сурова -
Drei Tage ihr zu leben habt, drum höret meinen Rat:
Три дня вам осталось жить, поэтому послушайте моего совета:
"Carpe diem" ist das Stichwort,
"Живи одним днем" – это ключевое слово, 1
Eure Zeit ist knapp bemessen.
У вас мало времени,
So geht hinaus und habet Spaß
Поэтому выходите и наслаждайтесь.
Es gibt genug zu Fressen!
Еды достаточно!"
So sprach der Mann
Так сказал старик,
Und stimmt sogleich ein lustig Liedlein an.
И заголосил сразу же веселую песенку,
Auf dass sofort das ganze Dorf schön mit grölen kann.
А вся деревня сразу заревела.


Hurra hurra die Pest ist da!
Ура, ура, пришла чума!
Wir haben noch drei Tage,
У нас осталось только три дня,
Drum saufen wir die Fässer leer, was für ein Gelage.
Поэтому давайте бочки опустошать, вот так пир!
Der schwarze Tod uns bald hin rafft,
Черная Смерть нас скоро заберет,
Doch haben wir noch Lebenssaft.
Но в нас еще есть жизненные соки,
Und des Nachbars Töchter beide Hände voll zu tun.
И у соседской дочки заняты обе руки. 2


Der Knecht er wollt schon immer mal das Mägdelein vernaschen,
Слуга, он всегда хотел полакомиться девушкой – 3
Könnt er doch neulich einen Blick auf ihre Brust erhaschen.
На днях он мельком увидел ее грудь,
Am Heuboden ganz ungeniert hat er sie richtig penetriert.
На сеновале он должным образом проник в нее,
Auf dass das Paar oh wunderbar, die Unschuld denn verliert.
Так что пара, о чудо, потеряла невинность.
Der Rabe schreit "Oh Mädelein, geh niemals in den Wald hinein!"
Ворон кричит: "О, дева, никогда не ходи в лес!"
Wie recht er hat, da ist der Jäger und fühlt sich allein.
Как он прав! Там охотник, и он чувствует себя одиноким.
Im tiefen Wald hat er sich eine holde Maid erkoren.
В глухом лесу он выбрал прекрасную девушку,
Auf dass darauf der Fintenlauf die Ladung hat verloren
Так что его дробовик выпустил заряд. 4


Hurra hurra die Pest ist da!
Ура, ура, пришла чума!
Wir haben noch drei Tage ,
У нас только три дня,
Drum saufen wir die Fässer leer, was für ein Gelage.
Поэтому давайте бочки опустошать, вот так пир!
Der schwarze Tod uns bald hin rafft,
Черная Смерть нас скоро заберет,
Doch haben wir noch Lebenssaft.
Но в нас еще есть жизненные соки,
Und des Nachbars Töchter beide Hände voll zu tun.
И у соседской дочки заняты обе руки.


Der edle Ritter, ziemlich bitter sieht sich schon im Grabe.
Благородный рыцарь с изрядной горечью видит себя уже в могиле.
Da lässt er's heute auch mal sein das höfische Gehabe.
Так что он позволяет себе куртуазное поведение:
Am Abendtisch da tut man sich dem Stand gemäß gebaren.
За обеденным столом человек может вести себя, как угодно.
Der Ritter rülpst den Burgvogt an und lässt laut einen fahren.
Рыцарь отрыгнул и громко пустил шептуна. 5
So lustig dass auch klingen mag, es folgte bald der dritte Tag.
Как бы смешно это ни звучало, вскоре настал третий день.
Es war das Chaos wohl perfekt, das Dorf in Scherben lag.
Хаос был идеальным, деревня была расколота.
Doch was auch immer diese Mähr bedeuten soll.
Но что бы ни значило это сказание, 6
"Carpe diem", leb den Augenblick, das war so richtig toll.
"Carpe diem", живи моментом, это было действительно здорово.


[2x:]
[2x:]
Hurra hurra die Pest ist da!
Ура, ура, пришла чума!
Wir haben noch drei Tage ,
У нас осталось только три дня,
Drum saufen wir die Fässer leer, was für ein Gelage.
Поэтому давайте бочки опустошать, вот так пир!
Der schwarze Tod uns bald hin rafft,
Черная Смерть нас скоро заберет,
Doch haben wir noch Lebenssaft.
Но в нас еще есть жизненные соки,
Und des Nachbars Töchter beide Hände voll zu tun.
И у соседской дочки заняты обе руки.





1 – carpe diem - латинское крылатое выражение, дословно - "пользуйся днем", также можно перевести как "живи одним днем", "живи настоящим", "лови момент".

2 – beide Hände voll zu tun – дословно "обе руки заняты", можно перевести как "хлопот полон рот", но это несколько двусмысленно.

3 – vernaschen - дословно "съесть", но это слово употребляется в переносном значении, поэтому "полакомиться девушкой" лучше подходит по смыслу.

(4 – Auf dass darauf der Fintenlauf die Ladung hat verloren - дословно "так что дробовик потерял заряд".}

5 – Der Ritter rülpst den Burgvogt an und lässt laut einen fahren - дословно "Рыцарь отрыгнул Бургвогт и громко пустил", но по-русски все-таки лучше звучит "рыцарь отрыгнул и громко пустил шептуна".
6 – Mähr - архаическое слово, сродни древне-скандинавскому "mär" (сказание) или современному немецкому "Märchen", но не имеющее отношения к "Mähren" (Моравии).

Поделиться переводом песни

Другие песни Feuerschwanz