Sie gehört nur zu mir, alter Narr
Она принадлежит только мне, старый дурак,
Viel zu spät für dein Heldentum.
Слишком поздно для твоего геройства.
Mach dich besser davon oder Stirb!
Смирись с этим или умри!
Viel Qual für ein bisschen Ruhm.
Много боли за такую маленькую славу.
Dein Leben war vergeudet ohne Lohn und dank.
Твоя жизнь прошла зря, без оплаты и благодарности.
Sie wird niemals wie du, gib sie auf!
Она никогда не будет как ты, оставь её!
Ich behüte und schütze sie.
Я спасу её и защищу.
Deine Zeit ist vorbei, du vergehst,
Твое время прошло, ты сгинешь,
Keine Seele folgt dir ins Grab!
Но ни одна душа не последует за тобой в могилу!
Ich sah schon viele Monster, keines war so krank!
Я уже повидал много монстров, ни один не был таким больным!
Zu Ende, dein Spiel ist aus.
Конец! Игре конец.
Warum gibst du nicht freiwillig auf kommt aufs? selbe hinaus.
Почему ты не сдашься добровольно? Выйдет то же самое.
Van Helsing :
ВАН ХЕЛСИНГ:
Zu Ende, das weist du nur all zu gut.
Конец! Ты и сам это знаешь прекрасно –
Denn der eine der Siegen wird ist des andere Tod.
Потому что если один из нас победит – другой умрёт.
Bist du wirklich so klug wie du glaubst?
Ты действительно так умён, как считаешь?
Deine Bücher was nützen die
Твои книги, какая польза от них,
wenn die Dunkelheit siegt... übers Licht?
Когда Тьма побеждает... Свет?
Jeden Augenblick wirst du zu staub.
Через миг ты обратишься в прах.
Und deine Gräueltaten sind fortan vorbei!
А все твои злодейства жизнь останутся в прошлом!
Ich bin noch lange nicht tot und vergeh mich am Blut eurer Kinderschar.
Я ещё долго не умру, я ещё буду пить кровь из ваших детей.
Ihr schaut zu aus dem Grab wenn ich?s tu denn ihr lebt nur elendig kurz, in Demut und in Tugend.
Вы все будете смотреть не это из могилы, ведь вам недолго ещё жить
Ich jedoch bin frei!
В смирении и добродетели –
Я же, несмотря ни на что, свободен!
Zu Ende. Dein Spiel ist aus.
ВАН ХЕЛСИНГ:
Warum gibst du nicht freiwillig auf? Kommt aufs selbe hinaus.
Конец! Игре конец.
Почему ты не сдашься добровольно? Выйдет то же самое.
Zu Ende! Das weist du nur all zu gut.
ДРАКУЛА:
Конец! Ты и сам это знаешь прекрасно –
Denn der eine der Siegen wird ist des anderen tot!
ВМЕСТЕ:
Потому что если один из нас победит – другой умрёт.
Gleich was du zu sagen hast, mach dich auf den Tot gefasst!
ВАН ХЕЛСИНГ:
Как раз, то, что ты сказал, приведёт к твоей смерти!
Hab dein Lebenswerk zerstört, weil der Sieg nun mir gehört.
ДРАКУЛА:
Sag mir wie du sterben willst?!
Я уничтожил творение твоей жизни, потому что победа за мной.
Скажи, как ты хочешь умереть?!
Bald schon seh ich wie du zerfällst!
ВАН ХЕЛСИНГ:
Скоро я увижу, как ты распадаешься на куски!
Dein Spiel ist aus.
Конец! Конец!
Warum gibst du nicht freiwillig auf?
Игре конец.
Kommt aufs selbe hinaus.
Почему ты не сдашься добровольно?
Zu Ende, das weist du nur all zu gut!
Выйдет то же самое.
Denn der eine der siegen wird, ist des anderen Tot!
Конец! Ты и сам это знаешь прекрасно –
Und bald sieht alle Welt, wer gewinnt und wer fällt!!
Потому что если один из нас победит – другой умрёт.
И увидит весь свет, кто победит, а кто падёт!
Конец!*(перевод Андрей Тишин)
Sie gehört nur zu mir, alter Narr
ДРАКУЛА:
Viel zu spät für dein Heldentum.
Эта дама со мной, так и знай,
Mach dich besser davon oder Stirb!
Слишком поздно ты ищешь свой рок.
Viel Qual für ein bisschen Ruhm.
Сдайся или считай, что убит!
Dein Leben war vergeudet ohne Lohn und dank.
Много боли, да маленький прок.
Твой век прошёл бесславно, ты давно забыт.
Sie wird niemals wie du, gib sie auf!
ВАН ХЕЛСИНГ:
Ich behüte und schütze sie.
Не бывать ей как ты. Посмотри!
Deine Zeit ist vorbei, du vergehst,
Я тебя вызываю на бой.
Keine Seele folgt dir ins Grab!
Твое время прошло, так умри,
Ich sah schon viele Monster, keines war so krank!
Но никто не погибнет с тобой!
Я видел много монстров, ты их всех больней!
Zu Ende, dein Spiel ist aus.
ДРАКУЛА:
Warum gibst du nicht freiwillig auf kommt aufs? selbe hinaus.
Час пробил! Чего ты ждёшь?
Отчего ты не сдашься мне сам? Всё равно ты умрёшь.
Zu Ende, das weist du nur all zu gut.
ВАН ХЕЛСИНГ:
Час пробил! Сам знаешь об этом. Впредь –
Denn der eine der Siegen wird ist des andere Tod.
ВМЕСТЕ:
Если кто-то из нас победит – то другого ждёт смерть.
Bist du wirklich so klug wie du glaubst?
ДРАКУЛА:
Deine Bücher was nützen die
Ты набрался ль ума в силу лет?
wenn die Dunkelheit siegt... übers Licht?
Твои книги... Что пользы в словах
В тот момент, когда Тьма... гасит Свет?
Jeden Augenblick wirst du zu staub.
ВАН ХЕЛСИНГ:
Und deine Gräueltaten sind fortan vorbei!
Через миг обратишься ты в прах.
А все твои злодейства жизнь сведёт на нет!
Ich bin noch lange nicht tot und vergeh mich am Blut eurer Kinderschar.
ДРАКУЛА:
Ihr schaut zu aus dem Grab wenn ich?s tu denn ihr lebt nur elendig kurz, in Demut und in Tugend.
Я вовек не умру, я ещё буду пить кровь из ваших детей.
Ich jedoch bin frei!
Из могилы своей будешь ты беспристрастно на это взирать,
Zu Ende. Dein Spiel ist aus.
Warum gibst du nicht freiwillig auf? Kommt aufs selbe hinaus.
ВАН ХЕЛСИНГ:
Час пробил! Чего ты ждёшь?
Dracula:
Отчего ты не сдашься мне сам? Всё равно ты умрёшь.
Zu Ende! Das weist du nur all zu gut.
Beide:
Час пробил! Сам знаешь об этом. Впредь –
Denn der eine der Siegen wird ist des anderen tot!
Van Helsing:
Если кто-то из нас победит – то другого ждёт смерть.
Gleich was du zu sagen hast, mach dich auf den Tot gefasst!
Dracula:
Хватит искушать судьбу – скоро будешь ты в гробу!
Hab dein Lebenswerk zerstört, weil der Sieg nun mir gehört.
Sag mir wie du sterben willst?!
ДРАКУЛА:
Что за жизнь ты сотворил, я убил и развалил.
Van Helsing:
Как ты хочешь умереть?!
Bald schon seh ich wie du zerfällst!
Beide:
Скоро я увижу твой прах!
Dein Spiel ist aus.
ВМЕСТЕ:
Warum gibst du nicht freiwillig auf?
Час пробил! Час пробил!
Kommt aufs selbe hinaus.
Чего ты ждёшь?
Zu Ende, das weist du nur all zu gut!
Отчего ты не сдашься мне сам?
Denn der eine der siegen wird, ist des anderen Tot!
Всё равно ты умрёшь.
Und bald sieht alle Welt, wer gewinnt und wer fällt!!
Час пробил! Сам знаешь об этом. Впредь,
Если кто-то из нас победит – то другого ждёт смерть.
И увидит весь свет, кто повержен, кто нет!
* эквиритмичный поэтический