Wenn sich alles verdunkelt vor dem leblosen Grau
Когда все мрачнеет от безжизненной серости
Und Gewalten verenden, weil die Zeit sie erstickt
И силы иссякают под давлением времени,
Wenn die Worte verkümmern vor dem traurigen Blick
Когда слова увядают от печального взгляда
Und kein Lachen erklingt durch die Gassen der Stadt
И смех больше не звучит в городских переулках...
In den Tränen des Himmels Deine Hoffnung ertrinkt
Твоя надежда утопает в небесных слезах,
Weil die Sehnsucht verblasst und die Kargheit begehrt
Ибо стремление угасает и требует сдержанности,
Wenn das Lichtspiel des Lebens keine Schatten mehr wirft
Если кинофильм
1жизни больше не волнует
2Und kein Auge die Schönheit der Leere verzehrt
И глаза не созерцают красоту пустоты.
Deine Wille gebrochen von der endlosen Last
Твоя воля сломлена бесконечной тяжестью,
Gedanken verstören in der sterbenden Nacht
И мысли пугают в умирающей ночи.
Du spricht nur ganz leise, ziehst dich weiter zurück
Ты говоришь совсем тихо, отступаешь подальше,
Hast dich kampflos ergeben, fühlst dich immer allein
Ты сдаешься без боя, всегда чувствуешь себя одиноким.
Hat dich niemand verstanden? Du blickst traurig zurück
Никто не понял тебя? Ты с грустью оглядываешься назад,
Ganz gebeugt von der Stille wirst du langsam zerstört
Совершенно подавленный
3безмолвием, которое будет медленно тебя разрушать.
Wenn sich dir dieses Leben nur ganz still offenbart
Когда эта жизнь хотя бы немного откроется тебе,
Dann wirst du zerbrechen, weil du dir selbst nicht verzeihst
Ты будешь сломлен, потому что не простишь себя.
↑1 - как правило, изображение демонстрируется в темном помещении на белом экране при помощи света, проходящего через прозрачную киноплёнку
↑2 - досл.: не отбрасывает тени
↑3 - досл.: сгорбленный, согнутый