Текст и перевод песни Der Arzt I, II, III (оригинал Das Ich)

Врач I, II, III (перевод Aphelion из С-Пб)
Mir klebt die süße Leiblichkeit
Сладкая телесность, будто налет,
wie ein Belag am Gaumensaum.
Налипла мне на нёбо.
Was je an Saft und mürbem Fleisch
То, что когда-то болталось на соке
um Kalkknochen schlotterte,
И истлевшей плоти на известковых костях,
dunstet mit Milch und Schweiß in meine Nase.
Бьет мне в нос запахом молока и пота.
Ich weiss, wie Huren und Madonnen riechen
Я знаю, как пахнут шлюхи и мадонны
nach einem Gang und morgens beim Erwachen
После прогулки, утром при пробуждении
und zu Gezeiten ihres Bluts -
И во время менструаций,
und Herren kommen in mein Sprechzimmer
И ко мне в приемную приходят мужчины
denen ist das Geschlecht zugewachsen:
С заросшими половыми органами.
die Frau denkt, sie wird befruchtet
Женщина думает, что забеременеет
und aufgeworfen zu einem Gotteshugel,
И будет брошена на господень холм,
aber der Mann ist vernarbt.
Но мужчина в рубцах.
Sein Gehirn wildert uber einer Nebelsteppe
Его мозг браконьерствует над туманными степями,
und lautlos fällt sein Samen ein.
И беззвучно падает его семя.
Ich lebe vor dein Leib: und in der Mitte
Я живу за счет твоего тела, а в центре всего
klebt überall die Scham. Dahin wittert
Повсюду прилип срам. К тому же относится
der Schadel auch. Ich ahne: einst
И голова. Мне кажется, однажды
werden die Spalte und der Stoss
Щель и палка будут
zum Himmel klaffen von der Stirn.
Зиять во лбу, взывая к небу.
Dir Krone der Schopfung, das Schwein, der Mensch -
Венец творения, свинья, человек
geht doch mit anderen Tieren um!
Ведь общается и с другими животными!
Mit siebzehn Jahren Filzlause,
С семнадцати лет лобковые вши,
zwischen üblen Schnauzen hin und her,
Туда-сюда между плохими ртами,
Darmkrankheiten und Alimente,
Кишечными расстройствами и алиментами,
Weiber und Infusiorien,
Женщинами и инфузориями,
mit vierzig fangt die Blase an zu laufen -:
С сорока начинает подтекать мочевой пузырь.
meint ihr, um solch Geknolle wuchs die Erde
Думаете, ради этого земля выросла
von Sonne bis zum Mond? Was klafft ihr denn?
От солнца до луны? Что вы там тявкаете?
Ihr sprecht von Seele - Was ist eure Seele?
Говорите о душе. Что такое ваша душа?
Verkackt die Greisin Nacht fur Nacht ihr Bett -
Старуха ночь за ночью гадит в постель,
schmiert sich der Greis die mürben Schenkel zu,
Старик пачкает свои дряблые бедра.
und ihr reicht Fraß, es in den Darm zu lümmeln,
И вы подаете еду, чтобы засунуть ее в кишечник,
meint ihr, die Sterne samten ab vor Gluck.
Думаете, звезды прыгают от счастья?
Ah! - Aus erkaltendem Gedarm
Ах! Из холодных кишок,
spie Erde wie aus anderen Lochern Feuer
Как из других дыр – огонь, земля
eine Schnauze Blut empor -:
Извергла кровь,
das torkelt den Abwartsbogen
Которая самодовольно
selbstgefallig in den Schatten
Стекла в тень.
Mit Pickeln in der Hat und faulen Zahnen
Прыщавое и с гнилыми зубами,
paart sich das in ein Bett und drangt zusammen
Оно спаривается и сжимается в постели,
un sat Samen in des Fleisches Furchen
И сеет семя в половую щель,
un fuhlt sich Gott bei Gottin. Und die Frucht -:
Чувствуя себя богом рядом с богиней. А плод,
das wird sehr haufig schon verquiemt geboren:
Он очень часто рождается с пороками:
mit Beufeln auf dem Rucken, Rachenspalten,
С горбами на спине, с заячьей губой,
schielaugig, hodenlos, in breite Bruche
Косоглазый, без яиц, с большой
entschlupft die Darme -;
Кишечной грыжей.
aber selbst was heil
Но даже если нечто здоровое
endlich ans Licht quillt, ist nicht eben viel,
Наконец выйдет на свет, от этого мало толку,
und durch die Locher tropft die Erde:
И сквозь дыры посыпется земля.
Spaziergang -: Foten, Gattungspack -:
Прогулка, фотографирование, семейный сброд –
ergangen wird sich. Hingesetzt.
Все это будет. Присесть,
Finger wird berochen.
Обнюхать палец,
Rosine aus dem Zahn geholt
Достать из зуба изюминку.
Die Goldfischen - !!!
Золотые рыбки!
Erhebung! Aufstieg! Weserlied!
Возвышенность! Подъем! Песня!
Das Allgemeine wird gestreift. Gott
Все это располосовано. Бог,
als Kaseglocke auf die Scham gestulpt -:
Как колпак для сыра, накрывает стыд.
der gute Hirte !! -- Allgemeingefuhl! -
Добрый пастырь! Общее чувство!
Und abends springt der Bock die Zibbe an.
И по вечерам самец бросается на самку.

Поделиться переводом песни

Das Ich

Об исполнителе

Немецкая группа, играющая в стилях darkwave, industrial, EBM electro-gothic. Название Das Ich заимствовано из работ основателя психоанализа Зигмунда Ф... Читать далее

Другие песни Das Ich