I pulled in to Nazareth
Я остановился в Назарете,
Was feeling 'bout half past dead
Я чувствовал себя мертвецки уставшим.
I just need some place
Мне нужно было найти такое место,
Where I can lay my head
Где я мог бы приклонить голову.
"Hey, mister, can you tell me
"Эй, мистер, не подскажете ли вы мне,
Where a man might find a bed?"
Где можно найти ночлег?"
He just grinned and shook my hand
Но он лишь ухмыльнулся и пожал мне руку,
And "No" was all he said
"Нет" – вот и всё, что он сказал.
Take a load off Fanny
Сними свою ношу, Фанни!
Take a load for free
Передай свою ношу за просто так!
Take a load off Fanny
Сними свою ношу, Фанни!
And (and, and) you put the load right on me
И (и, и)... ты перекладываешь эту ношу на меня!
(You put the load right on me)
(Ты перекладываешь эту ношу на меня)
I picked up my bag
Я забросил на спину рюкзак,
I went looking for a place to hide
И ушел было искать укромное место,
When I saw Carmen and the Devil
Когда увидел Кармен и Дьявола,
Walking side by side
Шагающих рядом.
I said "Hey Carmen, come on
Я сказал: "Эй, Кармен! Ну же,
Let's go downtown?"
Пойдем со мной в центр!"
And she said, "I gotta go
Она ответила: "Мне пора,
But my friend can stick around"
Но вот мой друг может и подзадержаться".
And take a load off Fanny
Сними свою ношу, Фанни!
Take a load for free
Передай свою ношу за просто так!
Take a load off Fanny
Сними свою ношу, Фанни!
And (and, and) you put the load right on me
И (и, и)... ты перекладываешь эту ношу на меня!
(You put the load right on me)
(Ты перекладываешь эту ношу на меня)
Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say
Спускайтесь, Мисс Мозес,
1вам нечего сказать,
It's just ol' Luke, and Luke's waitin' on the Judgement Day
Это лишь старый Лука, и Лука – слуга Судного Дня.
"Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
"Слушай, Лука, друг мой, а как насчет юной Анны Ли?"
He said, "Do me a favor, son, won't ya stay and keep Anna Lee company?"
Он сказал: "Окажи мне услугу, сынок; не останешься ли ты, составив компанию Анне Ли?"
And take a load off Fanny
Сними свою ношу, Фанни!
Take a load for free
Передай свою ношу за просто так!
Take a load off Fanny
Сними свою ношу, Фанни!
And (and, and) you put the load right on me
И (и, и)... ты перекладываешь эту ношу на меня!
(You put the load right on me)
(Ты перекладываешь эту ношу на меня)
Crazy Chester followed me, and he caught me in the fog
Безумный Честер пошел за мной, он перехватил меня в тумане.
He said, "I will fix your rack, if you'll take Jack, my dog."
Он сказал: "Я починю твою раскладушку, если ты позаботишься о Джеке, моем псе".
I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man."
Я ответил: "Погоди минутку, Честер, ты ведь знаешь, я миролюбивый человек".
He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can."
Он сказал: "Всё нормально, парень, не покормишь ли ты его, когда сможешь?"
And take a load off Fanny
Сними свою ношу, Фанни!
Take a load for free
Передай свою ношу за просто так!
Take a load off Fanny
Сними свою ношу, Фанни!
And (and, and) you put the load right on me
И (и, и)... ты перекладываешь эту ношу на меня!
(You put the load right on me)
(Ты перекладываешь эту ношу на меня)
Catch a Cannonball, now, to take me down the line
Поймал "Пушечное Ядро",
2чтобы он доставил меня к границе,
My bag is sinkin' low and I do believe it's time
Мой рюкзак сильно свисает, и я убежден, что пришло время
To get back to Miss Fanny, you know she's the only one
Вернуться к Мисс Фанни; знаете, она - та самая,
Who sent me here with her regards for everyone
Которая послала меня сюда с приветом для каждого.
Take a load off Fanny
Сними свою ношу, Фанни!
Take a load for free
Передай свою ношу за просто так!
Take a load off Fanny
Сними свою ношу, Фанни!
And (and, and) you put the load right on me
И (и, и)... ты перекладываешь эту ношу на меня!
(You put the load right on me)
(Ты перекладываешь эту ношу на меня)
* OST "Castle Rock"
↑1 - Мозес – фамилия, образованная от имени ветхозаветного пророка Моисея.
↑2 - Wabash Cannonball Express - название поезда, курсировавшего по территории США в конце XIX - начале XX века.