Lang der Tag und kurz die Nacht
Длинный день и короткая ночь,
Schon wieder kopflos aufgewacht
Снова проснулась, не помня себя.
Das Herz ist leer, der Kopf zu voll
На сердце пусто, голова забита,
Nichts gelingt und alles soll
Ничего не получается, а должно.
Der nächste Tag, das reicht als Ziel
Следующего дня достаточно в качестве цели,
Der nächste Tag ist schon das Ziel
Следующий день – уже цель.
Augen zu und durch, das stimmt
Зажмурь глаза – и вперёд, это правильно.
Sieh nicht hin, sonst wirst du blind
Не смотри туда, а то ослепнешь.
Das Leben hat 'ne Eisenfaust
Жизнь правит железной рукой,
Weich den harten Schlägen aus
Избегай суровых ударов.
Scheuklappen auf, blick g'radeaus
Сними шоры – смотри вперёд,
Blaues Auge, Brille auf
Синяк под глазом – надень очки.
Wenn dich das Leben wieder niederstreckt
Если жизнь снова сражает тебя наповал
Und du liegst mit dem Gesicht im Dreck,
И ты лежишь лицом в грязи,
Fang an zu graben,
Начни рыть,
Denn dort ist es verborgen
Ведь там скрыто оно,
Genau da findest du
Ты точно найдёшь
Das Gold von morgen
Золото завтрашнего дня.
Der Weg von A nach B ist leicht
Путь из пункта А в пункт Б прост,
Nur hat dir leicht noch nie gereicht
Только тебе всегда было сложно.
Bau dir 'nen Bagger aus Geduld
Построй себе экскаватор из терпения,
Leg' Fantasie als Katapult
Придай фантазии вид катапульты.
Dein Segel in den Gegenwind
Твой парус установлен против ветра,
Du spielst auf Zeit, und Zeit gewinnt
Ты тянешь время, и время выигрывает.
Wenn dich das Leben wieder niederstreckt...
Если жизнь снова сражает тебя наповал...
Jeder ein König, jeder stolz
Каждый мнит себя королём, каждый горд –
Ein Königreich aus Katzengold
Царство из "кошачьего золота".
1Die Stadt versinkt im Neondunst
Город тонет в неоновом тумане,
Nicht mit zu sinken – eine Kunst
Не утонуть с ним – искусство.
Wenn dich das Leben wieder niederstreckt...
Если жизнь снова сражает тебя наповал...
↑1 – (геолог.) разложившаяся тёмная слюда с золотистым блеском; то, что блестит как золото, но не является им.