Do you want me on your mind or do you want me to go on?
Ты хочешь быть со мной лишь в своих мыслях или хочешь, чтобы я продолжала быть рядом?
I might be yours as sure as I can say
Я могу быть твоей точно так же, как я могу сказать:
Be gone be faraway
"Уходи, исчезни далеко-далеко".
Roses on parade, they follow you around
Розы на параде, они следуют за собой повсюду,
Upon your shore as sure as I can say
Следуют на твой берег - точно так же, как я могу сказать:
Be gone be faraway
"Уходи, исчезни далеко-далеко"...
Like fuel to fire
...словно подливая масло в огонь.
Into the town we go, into your hideaway
Мы въезжаем в маленький городок, в твоё убежище.
Where the towers grow, gone to be faraway
Там, где возвышаются башни - мы ушли, чтобы исчезнуть далеко-далеко,
Sing quietly along
Тихонько петь вместе.
Pious words to cry into the under
Благочестивые слова, созданные для того, чтобы выплакаться
Upon your shore as sure as I can say
На твоем берегу - точно так же, как я могу сказать:
Be gone be faraway
"Уходи, исчезни далеко-далеко".
Oh what a day to choose
О, что за прекрасный день, чтобы что-то решить,
Torn by the hours
Он разорван на составляющие его часы.
All that I say to you
Всё, что я говорю тебе,
Is like fuel to fire
Воспринимается так, словно я подливаю масла в огонь.
Into the town we go, into your hideaway
Мы въезжаем в маленький городок, в твое убежище,
Where the towers grow, gone to be faraway
Там, где возвышаются башни - ушли, чтобы исчезнуть далеко-далеко.
Never do we know, never do they give away
Да мы бы в жизни не узнали, да они в жизни бы не выдали,
1Where the towers grow, only you will hear them say
Где возвышаются башни - только ты услышишь, как они говорят нам
Sing quietly along
Тихонько петь вместе.
Sing quietly along
Тихонько петь вместе.
↑1 - В оригинале употребляется "never do smb" - оборот с несколько юмористическим подтекстом, указывающий, что нечто невозможно, неприемлемо, никогда не случилось бы. Сознательно переведен с использованием разговорного стиля речи.