Текст и перевод песни T'attends Quoi? (оригинал ZAZ)

Чего ты ждёшь? (перевод Андрей Тишин)
Je suis de Bassora, aux portes du désert,
Я из Басры 1, ворот пустыни
Mais je ne m'arrête pas aux postes des frontières,
Но я не задерживаюсь на пограничных постах,
Nomade pour toujours depuis Shéhérazade,
Вечная кочевница со времен Шехерезады
Quand arrivera ce jour qui nous sauvera de la noyade ?
Когда же наступит день, что отвратит новый потоп?
Je suis du pays Kham, la tête dans le ciel,
Я из страны Кхам 2, там голова упирается в небо,
Les montagnes ont une âme, sous les neiges éternelles,
У этих гор есть душа, скрытая под вечными снегами,
Sherpa depuis toujours,
Шерпа 3с начала времён,
Des sommets, des façades,
Вершины, фасады,
Quand arrivera ce jour qui nous sauvera de la noyade ?
Когда же наступит день, что отвратит от нас потоп?
Quand arrivera ce jour qui nous sauvera de la noyade ?
Когда же наступит день, что отвратит от нас потоп?
Et t'attends quoi?
Чего ты ждешь?
Que la terre nous gronde?
Когда начнет грохотать земля?
Que le soleil ne fonde?
Когда расплавится солнце?
Et qu'on enfouisse le monde?
И когда мир будет погребён?
Dis-moi, dis-moi, on attend quoi?
Скажи мне, скажи мне, чего мы ждем?
Que la terre nous gronde?
Ждем, когда загрохочет земля?
Que le soleil ne fonde?
Когда расплавится солнце?
Et qu'on enfouisse le monde?
И когда мир будет погребён?
Dis-moi, dis-moi, on attend quoi?
Скажи мне, скажи мне, чего мы ждем?
Je suis d'une forêt le long de l'Amazone,
Я из леса на берегах Амазонки
Je connais les secrets des plantes et de la faune,
Я знаю все секреты растений и животных,
Vivant depuis toujours, j'écoute les cascades,
Живу с начала времён, слушаю плеск водопадов,
Quand arrivera ce jour qui nous sauvera de la noyade ?
Когда же наступит день, что отвратит от нас потоп?
Je suis à la dérive, un bateau sans le vent,
Я дрейфую на корабле безо всякого ветра,
Priant pour que j'arrive
Молясь вернуться туда,
Où personne ne m'attend,
Где никто меня не ждёт.
Perdu depuis toujours, d'Odyssées en l'Iliades,
Потерявшаяся с начала времён в Одиссее и Илиаде,
Quand arrivera ce jour qui nous sauvera de la noyade ?
Когда же наступит день, что отвратит от нас потоп?
Quand arrivera ce jour on se sauvera de la noyade ?
Когда же наступит день, что отвратит от нас потоп?
E t'attends quoi?
Чего ты ждешь?
Que la terre nous gronde?
Когда начнет грохотать земля?
Que le soleil ne fonde?
Когда расплавится солнце?
Et qu'on enfouisse le monde?
И когда мир будет погребён?
Dis-moi, dis-moi, on attend quoi?
Скажи мне, скажи мне, чего мы ждем?
Que la terre nous gronde?
Ждем, когда загрохочет земля?
Que le soleil ne fonde?
Когда расплавится солнце?
Et qu'on enfouisse le monde?
И когда мир будет погребён?
Dis-moi, dis-moi, mais ils attendent quoi?
Когда же наступит день, что отвратит от нас потоп?
Dis-moi, dis-moi, mais j'attends quoi?
Скажи мне, скажи мне, чего я жду?
Que la terre nous gronde?
Когда начнет грохотать земля?
Que le soleil ne fonde?
Когда расплавится солнце?
Et qu'on enfouisse le monde?
И когда мир будет погребён?
Dis-moi, dis-moi, mais j'attends quoi?
Скажи мне, скажи мне, чего я жду?
Dis-moi, dis-moi, mais j'attends quoi?
Скажи мне, скажи мне, чего я жду?
T'attends Quoi?
Чего ты ждёшь?*(перевод Андрей Тишин)
Je suis de Bassora, aux portes du désert,
Из Басры родом я, из вечных врат пустынь.
Mais je ne m'arrête pas aux postes des frontières,
Я быстро прохожу границы и посты,
Nomade pour toujours depuis Shéhérazade,
С времён Шехерезады кочую я с гуртом.
Quand arrivera ce jour qui nous sauvera de la noyade ?
Когда наступит день, что отвратит новый потоп?
Je suis du pays Kham, la tête dans le ciel,
Я из народа Кхам, там ближе до небес,
Les montagnes ont une âme, sous les neiges éternelles,
Где есть душа у гор, и снег окутал лес.
Sherpa depuis toujours. Des sommets, des façades,
Шерпа с иных времён? средь плато и хребтов,
Quand arrivera ce jour qui nous sauvera de la noyade ?
Когда наступит день, что отвратит от нас потоп?
Quand arrivera ce jour qui nous sauvera de la noyade ?
Когда наступит день, что отвратит от нас потоп?
Et t'attends quoi?
Чего ты ждешь?
Que la terre nous gronde?
Грохота земли?
Que le soleil ne fonde?
Чтоб солнце разнесли?
Et qu'on enfouisse le monde?
Чтоб в землю погребли?
Dis-moi, dis-moi, on attend quoi?
Скажи, скажи, чего мы ждем?
Que la terre nous gronde?
Грохота земли?
Que le soleil ne fonde?
Чтоб солнце разнесли?
Et qu'on enfouisse le monde?
Чтоб в землю погребли?
Dis-moi, dis-moi, on attend quoi?
Скажи, скажи, чего мы ждем?
Je suis d'une forêt le long de l'Amazone,
Я родом из бескрайних Амазонских сельв.
Je connais les secrets des plantes et de la faune,
Я знаю тайны всех растений и зверей,
Vivant depuis toujours, j'écoute les cascades,
Живу у водопада, слушаю поток,
Quand arrivera ce jour qui nous sauvera de la noyade ?
Когда наступит день, что отвратит от нас потоп?
Je suis à la dérive, un bateau sans le vent,
Дрейфует мой корабль, без ветра он идёт.
Priant pour que j'arrive
Молюсь вернуться в дом,
Où personne ne m'attend,
Пусть там никто не ждёт.
Perdu depuis toujours, d'Odyssées en l'Iliades,
Я словно Одиссей, ходила на восток.
Quand arrivera ce jour qui nous sauvera de la noyade ?
Когда наступит день, что отвратит от нас потоп?
Quand arrivera ce jour on se sauvera de la noyade ?
Когда наступит день, что отвратит от нас потоп?
E t'attends quoi?
Чего ты ждешь?
Que la terre nous gronde?
Грохота земли?
Que le soleil ne fonde?
Чтоб солнце разнесли?
Et qu'on enfouisse le monde?
Чтоб в землю погребли?
Dis-moi, dis-moi, on attend quoi?
Скажи, скажи, чего мы ждем?
Que la terre nous gronde?
Грохота земли?
Que le soleil ne fonde?
Чтоб солнце разнесли?
Et qu'on enfouisse le monde?
Чтоб скалы погребли?
Dis-moi, dis-moi, mais ils attendent quoi?
Когда наступит день, что отвратит от нас потоп?
Dis-moi, dis-moi, mais j'attends quoi?
Скажи, скажи, чего я жду?
Que la terre nous gronde?
Грохота земли?
Que le soleil ne fonde?
Чтоб солнце разнесли?
Et qu'on enfouisse le monde?
Чтоб в землю погребли?
Dis-moi, dis-moi, mais j'attends quoi?
Скажи, скажи, чего я жду?
Dis-moi, dis-moi, mais j'attends quoi?
Скажи, скажи, чего я жду?

1 – Басра – крупный иракский порт

2 – Кхам – одна из областей Тибета и населяющий её народ

3 – Шерпы – непальская народность

* эквиритмический перевод в стихах

Поделиться переводом песни

ZAZ

Об исполнителе

Изабель Жеффруа - французская певица, выступающая под псевдонимом Zaz. В своём творчестве использует и смешивает жанры: шансон, эстрадная песня, фолк,... Читать далее

Другие песни ZAZ