Underworld

Об исполнителе

Британская электронная группа, основу которой составляют Карл Хайд и Рик Смит.

Caliban's Dream (оригинал Underworld)

Сон Калибана* (перевод Ineya из Санкт-Петербурга)
[Instrumental: la-la-la]
[Оркестр играет, хор поет: ла-ла-ла]
And the rain tossed about us
И дождь обрушился на нас
In the garden of the world
Во всемирном саду,
But a flame arrives to guide us
Но появилось пламя, чтобы вести нас,
Cast in gold between the anvils of the stars
Отлитое в золото между наковальнями звезд.
Watching over all your children in the rain
Вижу всех ваших детей под дождем
And the streets where I remember
И улицы, где, как я помню,
Where the fire that lights a candle soars again;
Огонь освещает, как вновь поднимают пламя. 1
A flaring flame,
Пламя факела,
Hear it call;
Услышьте его зов
Through the darkness,
Сквозь тьму –
Hear it call to us all
Оно зовет всех вас –
And start again;
И начните снова.
It's beating heart
Бьющееся сердце
Comes again
Оживает.
[Instrumental: bells]
[Колокола в оркестре]
[Instrumental: whistling]
[Художественный свист]
[Instrumental: la-la-la]
[Оркестр играет, хор поет: ла-ла-ла]
And the light drive out our fears
Когда свет вытесняет наши страхи,
And the joy drive out our pain
А радость прогоняет нашу боль,
And the nations come to greet us
И все народы приветствуют нас
Waving open arms like waves of golden corn
С распростертыми объятиями, колышущимися как золотые колосья,
Can you hear us,
Слышишь ли ты нас,
Oh, the spirit of the world
О, дух мира?!
May your light be ever near us
Да пребудет твой свет с нами во веки,
Always heal us from the dark that we may fall
Всегда спасая нас от тьмы, в которую мы можем погрузиться.
We're a flame
Мы – пламя
And reflect
И отражение.
We're the corn
Мы – зерно.

* - Калибан – персонаж трагикомедии Уильяма Шекспира "Буря". Песня звучала во время зажжения Олимпийского огня на Церемонии открытия летних Олимпийских игр 2012.

1 - имеется в виду факел с олимпийским огнем.
Caliban's Dream
Мечта чудовища 2(перевод Ineya)
And the rain toss above us
На нас падают капли дождя
In the garden of the world
В цветущем уголке земли,
But a flame arrives to guide us
Но появляется огонь, который проведет нас
Past the gold between the anvils of the stars.
Мимо золота между наковальнями звезд.
Watching over all the children in the rain
Я наблюдаю за детьми под дождем
And the streets where I remember,
И улицами, которые я помню,
Where the fire that lights a candle soars again.
На которых снова поднимаются ввысь огни, зажигающие свечи.
A flaring flame,
Огонь, горящий ярко,
Hear it call
Услышь, как он зовет
Through the darkness,
Сквозь темноту,
Hear it call to us all.
Услышьте, как он зовет всех нас!
And starts again,
И он снова зовет,
Its beating heart
Это бьющееся сердце
Comes again.
Снова приближается.
Oh, and the light drives out our fears,
О, и свет изгоняет наши страхи,
And the joy drives out our pain,
А радость избавляет нас от боли,
And the nations come to greet us
И народы выходят поприветствовать нас,
Waving open arms of waves of golden corn.
Открывает объятия, качаясь, золотистая кукуруза.
Ever hear us,
Услышь же нас,
Oh, the spirit of the world!
О, дух мира!
May your light be ever near us,
Пусть твой свет будет всегда рядом с нами,
Always lead us from the dark?
Всегда будет вести нас сквозь темноту!
Though we may fall
Хотя мы и можем упасть,
We will fly,
Мы полетим,
And with love,
А ты услышь
Hear the call.
Наполненный любовью зов.

2 - Калибан = грубый/злобный человек - это ставшее нарицательным имя собственное (по имени персонажа "Бури" У. Шекспира)

Поделиться переводом песни

Другие песни Underworld