Mutter, wozu hast du deinen aufgezogen?
Мать, зачем ты своего растила?
Hast dich zwanzig Jahr mit ihm gequält?
Зачем ты двадцать лет с ним мучилась?
Wozu ist er dir in deinen Arm geflogen
Зачем он прилетал в твою руку,
Und du hast ihm leise was erzählt?
А ты ему что-то тихо рассказывала?
Bis sie ihn dir weggenommen haben
Пока они не забрали его у тебя
Für den Graben, Mutter, für den Graben.
Для окопов, мать, для окопов.
Junge, kannst du noch an Vater denken?
Мальчик, ты ещё думаешь о папе?
Vater nahm dich oft auf seinen Arm
Папа часто брал тебя на руки,
Und er wollt dir einen Groschen schenken
И он хотел подарить тебе грошик,
Und er spielte mit dir Räuber und Gendarm
И он играл с тобой в казаки-разбойники,
1Bis sie ihn dir weggenommen haben
Пока они не забрали его у тебя
Für den Graben, Junge, für den Graben.
Для окопов, мальчик, для окопов.
All die Lebenden schauen stumpf in schwarzes Blut,
Все живые тупо смотрят в чёрную кровь,
Sie proben keinen Aufstand haßerfüllt aufs Schafott,
Они не пытаются бунтовать, полные ненависти, на эшафоте,
Lahme bringen Wesen und ringen schrill nach Luft,
Немощные калеки притаскивают себя и с трудом пронзительно втягивают воздух,
2Die Gräben sind vereinsamt das Fleisch hat sie geschluckt.
Окопы одиноки, плоть поглотила их.
Alte Leute, Männer, mancher Knabe,
Старики, мужчины, какие-то мальчишки
In dem einen großen Massengrabe,
В одной большой братской могиле.
Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker!
Не гордитесь орденами и побрякушками!
Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit!
Не гордитесь шрамами и временем!
In die Gräben schickten euch die Junker,
В окопы вас отправили феодалы,
Staatswahn und der Fabrikantenneid.
Безумие государства и зависть фабрикантов.
Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben
Вы были достаточно хороши на растерзание воронам!
Für das Grab, Kameraden, für den Graben!
Для того, чтобы вас закопали, товарищи, для окопов!
3Denkt an Todesröcheln und Gestöhne,
Подумайте о предсмертных хрипах и стонах.
Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,
По ту сторону конфликта — отцы, матери, сыновья,
4Schuften schwer, wie ihr, ums bißchen Leben,
Трудятся тяжело, как и вы, ради капельки жизни.
Wollt ihr denen nicht die Hände geben?
Не хотите ли вы подать им руки?
Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben,
Протяните братскую руку как самый прекрасный дар
Übern Graben, Leute, übern Graben!
Через окопы, люди, через окопы!
1 - Дословно: Und er spielte mit dir Räuber und Gendarm - И он играл с тобой в "разбойники и жандармы". "Разбойники и жандармы" ("Räuber und Gendarm") — это игра, в которой дети при помощи считалочки делятся на две команды: "разбойников" и "жандармов". "Разбойники" разбегаются и прячутся, пока ведущий ("вода") считает. "Жандармы" должны найти и коснуться ("осалить") разбойников, после чего "разбойники" отправляются в очерченный на земле круг ("тюрьму"). "Тюрьму" обычно охраняют несколько "жандармов". Оставшиеся на свободе "разбойники" могут осалить пойманных "разбойников" в "тюрьме", чтобы освободить их. Игра заканчивается, когда все "разбойники" пойманы (тогда победила команда "жандармов"), или когда выйдет отведенное время (и если к этому моменту "разбойники" на свободе, то их команда победила).
2 - Дословно: Lahme bringen Wesen und ringen schrill nach Luft, - Хромые (или немощные или калеки) приносят (или притаскивают) существа (или сущности) и борются пронзительно за воздух.
3 - Дословно: Für das Grab, Kameraden, für den Graben! - Для могил, товарищи, для окопов. В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии "Grab" (могила) и "Graben" (окоп). Примерно соответствует русскому: "Вы были достаточно хороши для того, чтобы вас закопали, для окопов".
4 - Дословно: Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne, - На той стороне - отцы, матери, сыновья.