Go slowly now, sands of time
Чуть помедленнее, пески времени,
Still have some verses to pour
Не дописана моя поэма.
This wonder of life has led me home
Жизнь – чудо, она вернула меня домой.
Like a poet of Scotland once scribed:
Как писал один шотландский поэт:
1"Home is the sailor
"Моряк вернулся домой,
Home from the sea
Вернулся из океана,
And the hunter home from the hill"
И охотник спустился с холма".
Go slowly now, sands of time
Чуть помедленнее, пески времени,
Still have a memory to make
Так мало сделано на память!
Dancing to Auld Lang Syne
Танцую под "Старое доброе время"
2Thinking of the heather of home
В мыслях о вереске у дома.
3"Home is the sailor
"Моряк вернулся домой,
Home from the sea
Вернулся из океана,
And the hunter home from the hill"
И охотник спустился с холма".
4
1- Речь о знаменитом авторе "Острова сокровищ" Роберте Льюисе Стивенсоне.
2- Auld Lang Syne - шотландская песня, написанная в 1788 году; известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года. Была переведена на русский язык Самуилом Маршаком под названием "Старая дружба".
3 - Скорее всего, отсылка к балладе Стивенсона "Heather Ale", переведенной на русский язык всё тем же Самуилом Маршаком под названием "Вересковый мёд".
4 – Это слова из двустишия "Requiem". Вольный авторский перевод:
Under the wide and starry sky,
Под ширью алмазных небес
Dig the grave and let me lie.
Вдали от молвы людных мест
Glad did I live and gladly die,
Позвольте в могилу мне лечь,
And I laid me down with a will.
Без страха ушел я, и сам.
This be the verse you grave for me:
Пусть слово на камне звучит:
Here he lies where he longed to be;
"Где жаждал он быть, там лежит.
Home is the sailor, home from sea,
Моряк вновь коснулся земли,
And the hunter home from the hill.
Охотник вернулся с холма".