Rebekah rode up on the afternoon train, it was sunny,
Ребека приехала на дневном поезде, светило солнце,
1 Her saltbox house on the coast took her mind off St. Louis.
Дом-солонка на берегу отвлёк её от мыслей о Сент-Луисе.
2 Bill was the heir to the Standard Oil name and money,
Билл был наследником имени и состояния "Стандарт ойл",
3 And the town said, "How did a middle-class divorcée do it?"
В городке удивлялись: "Как разведёнке из среднего класса удалось такое?"
The wedding was charming, if a little gauche,
Свадьба была очаровательной, если не сказать неуместной,
There's only so far new money goes,
Только так могут развернуться нувориши.
They picked out a home and called it "Holiday House".
Они выбрали дом и назвали его "Дом-праздник".
Their parties were tasteful, if a little loud,
Их вечеринки проходили со вкусом, если не сказать громковато,
The doctor had told him to settle down,
Доктор посоветовал ему остепениться,
It must have been her fault his heart gave out.
Наверное, его сердце не выдержало по её вине,
And they said,
И пошли разговоры:
There goes the last great American dynasty,
Это последняя великая американская династия,
Who knows, if she never showed up, what could've been.
Кто знает, что было бы, не появись она.
There goes the maddest woman this town has ever seen,
Это самая безумная из женщин, что видел этот город,
She had a marvelous time ruining everything.
Она чудесно провела время, разрушая всё подряд.
Rebekah gave up on the Rhode Island set forever,
Ребекка навсегда поставила крест на род-айлендском обществе,
Flew in all her Bitch Pack friends from the city,
Привезла всю свою Сучью Стаю из города,
4 Filled the pool with champagne and swam with the big names,
Наполнила бассейн шампанским и купалась в нём с большими шишками,
And blew through the money on the boys and the ballet,
Просаживала деньги на парней и балет,
And losing on card game bets with Dalí,
Проигрывала в карты Дали,
And they said,
И пошли разговоры:
There goes the last great American dynasty,
Это последняя великая американская династия,
Who knows, if she never showed up, what could've been.
Кто знает, что было бы, не появись она.
There goes the most shameless woman this town has ever seen,
Это самая бесстыдная из женщин, что видел этот город,
She had a marvelous time ruining everything.
Она чудесно провела время, разрушая всё подряд.
They say she was seen on occasion
Говорят, время от времени видели,
Pacing the rocks, staring out at the midnight sea,
Как она бродила по скалам и смотрела на полночное море,
And in a feud with her neighbor
Во время стычки с соседом
She stole his dog and dyed it key lime green.
Она похитила его собаку и выкрасила её в лаймово-зелёный.
Fifty years is a long time,
Пятьдесят лет — это долгий срок,
Holiday House sat quietly on that beach
"Дом-праздник" тихо стоял на том же пляже,
Free of women with madness, their men and bad habits,
Избавленный от безумной женщины с её мужчинами и дурными привычками,
And then it was bought by me...
А потом его купила я...
Who knows, if I never showed up, what could've been.
Кто знает, что было бы, не появись я.
There goes the loudest woman this town has ever seen,
Это самая шумная из всех женщин, что видел этот город,
I had a marvelous time ruining everything.
Я чудесно провела время, разрушая всё подряд.
I had a marvelous time ruining everything,
Я чудесно провела время, разрушая всё подряд,
A marvelous time ruining everything,
Чудесно провела время, разрушая всё подряд,
A marvelous time,
Чудесно провела время,
I had a marvelous time.
Я чудесно провела время.
1 — Ребека Уэст Харкнесс (1915—1982) — американская меценат и филантроп.
2 — Дома-солонки — традиционный для Новой Англии архитектурный стиль: чаще всего деревянные, со скатный крышей, двумя этажами с фасада и одним — сзади. Ребека Уэст родилась в Сент-Луисе.
3 — Вторым мужем Ребеки Уэст в 1947 году стал Уильям Хэйл Харкнесс (1900—1954), одни из наследников корпорации "Стандарт Ойл".
4 — Сучья Стая (Bitch Pack) — группа подруг Ребеки Уэст, образовавшаяся в 1932 году и занимавшаяся, в основном, срывом светских мероприятий.