If she wants
Если сама захочет.
Because we're young, because we're gone
Потому что мы так молоды, потому что мы потерянны,
Oh, we'll take the tide's electric mind
О, мы окунемся в волны наэлектризованных видений,
Oh yeah, oh yeah
О да, о да...
We're so young and so gone
Мы так молоды и так потерянны,
Let's chase the dragon, oh
Так давай оседлаем дракона,
1о...
Because we're young, because we're gone
Потому что мы так молоды, потому что мы потерянны,
Oh, we'll scare the skies with tiger's eyes
О, мы напугаем само небо своими тигриными глазами,
2Oh yeah, oh yeah
О да, о да...
We're so young and so gone
Мы так молоды и так потерянны,
Let's chase the dragon, oh
Так давай оседлаем дракона, о...
Let's chase the dragon, oh
Так давай оседлаем дракона, о...
Let's chase the dragon
Так давай оседлаем дракона.
From our home high in the city
В нашем высотном доме в центре города,
Where the skyline stained the snow
Откуда виден горизонт, затянутый снегом,
I fell for a servant who kept me on the boil
Я стал рабом слуги, который постоянно держит меня в возбуждении.
3We're so young and so gone
Мы так молоды и так потерянны,
Let's chase the dragon from our home, home, home
Так давай оседлаем дракона у нас дома, дома, дома.
From our home, home, home
У нас дома, дома, дома,
From our home, home, home
У нас дома, дома, дома,
From our home, home, home
У нас дома, дома, дома.
↑1 - Chase the dragon – (дословно) гнаться за драконом. В русском языке принято выражение "оседлать дракона", которое означает как достижение пика наркотического кайфа, так и введение наркотика внутривенно или вдыхание его паров.
↑2 - Имеется в виду расширенные зрачки представителей семейства кошачьих, которые напоминают глаза человека, находящегося под воздействием наркотиков.
↑3 - Несмотря на то, что выражение "on the boil" имеет конкретный перевод – "находиться в возбужденном состоянии", это еще и отсылка к (boil) закипанию героина, растворенного в воде в ложке над огнем, чаще всего зажигалкой.