Der Sensenmann, er klopfte einst
Мрачный Жнец однажды постучал
1 An unsre Tür bei Nacht
В нашу дверь ночью.
Er hatte seine Sense und
У него была коса, и
Die Sanduhr mitgebracht
Он принёс с собой песочные часы.
Da lachten wir: Gevatter Tod
Тогда мы засмеялись: куманёк Жнец,
2 Setz dich an unsern Tisch
Садись за наш стол,
Zur Eile gibt es keine Not
Нам неn нужды спешить,
Wir sind noch jung und frisch
Мы ещё молоды и полны сил!
3 Wir schenkten ihm wohl ein
Мы, вероятно, налили ему -
Das Ende sollt' verschoben sein!
Конец должен был быть отложен!
Те, кто считался умершим, живут дольше
4 Post Mortem
Коса сломала Похитителя Душ
Die Sense brach dem Seelenfänger
После смерти.
Post Mortem
Одной ногой в могиле
Mit einem Bein im Grabe
У ворот вечности
Am Tor der Ewigkeit
Теперь нам светят новые дни,
6 Blüh'n uns nun neue Tage
У нас ещё есть немного времени,
Uns bleibt noch etwas Zeit
Те, кто считался умершим, живут дольше
Denn Totgesagte leben länger
После смерти!
Мы много пили и громко пели
Wir tranken viel und sangen laut
В жёлтом сиянии свечей,
Im gelben Kerzenschein
Как будто друг заглянул к нам
Als hätt ein Freund vorbei geschaut
На бокал вина.
В предрассветной тьме он покинул нас,
Im Morgengraun verließ er uns
Он не смог нас победить
Er konnt uns nicht besiegen
И крикнул: Я больше к вам не приду!
Und rief: Zu Euch komm ich nicht mehr
Вы не подвластны смерти!
Ihr seid nicht totzukriegen
Те, кто считался умершим, живут дольше
Totgesagte leben länger
После смерти!
Verbrennt die Trauerkränze
Отошлите священника прочь!
Bestellt den Priester ab
Мы стояли на грани
Wir standen an der Grenze
Одной ногой в могиле,
Mit einem Bein im Grab
Мы не поддаёмся,
Wir sind nicht zu besiegen
Мы не подвластны смерти!
Wir sind nicht totzukriegen
Те, кто считался умершим, живут дольше
Totgesagte leben länger
После смерти!
1 - Дословно: "Жнец, он однажды постучал".
2- В оригинале - Gevatter Tod, что буквально означает "крёстный отец Смерть" и обычно переводится на русский язык как "кумушка Смерть". Gevatter Tod - персонаж сказки братьев Гримм "Смерть в комовьях".
3 - Дословно: Wir sind noch jung und frisch - Мы ещё молоды и свежи! .
4 - Totgesagte leben länger - Те, кто считался умершим, живут дольше. Немецкая поговорка, которая выражает идею, что те (люди, идеи, общественные организации или политические движения), кого уже списали со счетов и кого уже "похоронили", могут неожиданно продолжить существование или восстановиться после неудач и поражений.
5 - Post Mortem - строчка на латинском языке, вынесенная в название песни и несколько раз повторяющаяся в тексте.
6 - Дословно: Blüh'n uns nun neue Tage - Теперь нам цветут новые дни.