Panda-ghost-face
Призрак с лицом панды,
Oh, dear me I do still ponder on
О, дорогой, я все еще размышляю.
The old "first question" I ever raised
Давний "первый вопрос", что я когда-либо поднимала,
Was by mistake, a "singular" one.
По ошибке был "единственным".
Handsome and straight
Мил и традиционен -
I only detect the safety of denial
В этом я обнаруживаю лишь безопасность отрицания
The "masculinear", slap in the face
"мужчинистости", удар по лицу -
There are some tears I shall never cry
Во мне слезы, что я никогда не пролью.
Brothers in arms I tend to ignore
Я склонна с пренебрежением относиться к вооруженным братьям.
I am sadly waving a sigh
Я печальной волной отсылаю вздох
From the other shore
С другого берега.
It is by far not an easy thing
Без сомнения, это непростой случай –
To delight the barren heart
Порадовать опустошенное сердце
Of the Virgin Queen.
Непорочной королевы.
There is not a man walking this earth
Не существует мужчины на этой земле,
That I would like to watch
Которого мне хотелось бы увидеть.
I do not care about your pretty face
Мне плевать на твое милое лицо,
I never thought about your crotch!
Я никогда не думала о твоем "крючке"!
I do not marvel at your body
Я не восторгаюсь твоим телом,
Be it athletic or fat
Атлетично ли оно или заплыло жиром.
I do not long for your sick kiss
Я не жажду твоего тошнотворного поцелуя,
There is no room for you in my bed!
В моей постели нет места для тебя!
There's no magic-man wand'ring here,
Здесь не бродит чудо-мужчина,
Whose wand I'd want to touch!
Чьей "палочки" мне хотелось бы коснуться!
Well, I don't mind a handsome face
Что ж, мне плевать на красивое личико,
But none shall ever make me blush!
Но никто не заставит меня залиться краской!
I never bowed before a statue
Я никогда не преклоню коленей перед статуей?
'For I'm the Gorgon's work of art,
Ведь я творение Горгоны.
I am not dying to be kissed
Я не собираюсь умирать ради того, чтобы быть поцелованной,
There's no fire in my well-sedated heart
В моем спокойном сердце нет огня.
Sailors, soldiers, cops and rangers, and fire-fighters too ...
Моряки, солдаты, копы и рейнджеры, а также и пожарники...
- Some like a man in uniform, well, I confess: I do.
- Кто-то предпочитает мужчин в униформе, что ж, признаюсь: я.
Auf Pferderucken wohnt das Gluck, schau,
На лошадиных спинах обитает счастье, смотри,
Dieser Hengst ist gut bestuckt!
Этот жеребец совсем неплох!
It is, by far, not an easy thing
Без сомнения, это непростой случай –
To delight the heart of the Virgin Queen.
Порадовать опустошенное сердце непорочной королевы.
Oh, sailors, soldiers, cops, and rangers, fire-fighters too,
О, моряки, солдаты, копы и рейнджеры, пожарники,
Some like a man in uniform and our Queen does too.
Кто-то предпочитает мужчин в униформе и наша королева тоже,
But she is married to the throne
Но она замужем за троном,
The royal sceptre that she holds
Королевским скипетром, что она держит.
She made the greatest sacrifice
Она преподнесла величайшую жертву
For the poses she's destined to strike!
За позы, что ей предначертано принимать!
We're sailors, soldiers, cops and rangers, fire-fighters too,
Мы моряки, солдаты, копы и рейнджеры, пожарники,
We're marching men in uniform, our Queen is fair and true
Мы шагающие в униформе мужчины, наша королева честна и справедлива.
Oh, she's so lonely on her throne
О, она так одинока на своем троне,
Cold is the sceptre that she holds
Холоден скипетр в ее руках.
She made the greatest sacrifice
Она преподнесла величайшую жертву
For the poses that she's destined to strike
За позы, что ей предначертано принимать!
Brothers in arms I tend to ignore,
Я склонна с пренебрежением относиться к вооруженным братьям.
I am sadly waving a sigh from the other shore
Я печальной волной отсылаю вздох с другого берега.
It is by far not an easy thing
Без сомнения, это непростой случай –
To delight the barren heart of the Virgin Queen
Порадовать опустошенное сердце непорочной королевы.
Brothers in arms she tends to ignore
Я склонна с пренебрежением относиться к вооруженным братьям.
She is sadly waving a sigh
Я печальной волной отсылаю вздох
From the other shore
С другого берега.
It is by far not an easy thing
Без сомнения, это непростой случай –
To delight the barren heard
Порадовать опустошенное сердце
Of the Virgin Queen ...
Непорочной королевы...