In love with the maiden, the flower of winter
Влюбленный в девушку зимний цветок,
Lowbrow children, in grove of the inland
Глуповатые дети в рощах страны.
How many times heart's gone through the grinder
Сколько раз перемалывалось жерновами сердце?
Wherever you look there's a painful reminder
Куда ни посмотришь - болезненное напоминание...
Singing a love song, words of a stranger
Напевая любовную песню чужими словами,
The howling miller, never to face her
Воющий мельник
1никогда не встретится с ней/
Temple of the evil, temple of the weak
Храм зла, храм слабости,
2No one knows how bad he feels
Никто не знает, как ему плохо.
Late-night innuendo, temptation of the key
Намек поздней ночью, искушение ключом,
"Live with the black sheep, live with me"
"Живи с уродом,
3живи со мной".
Insanity, blessing for those born to hate you
Безумие - благословение рожденных ненавидеть тебя.
Burned by the embers of love, it is so cruel
Сгореть на углях любви - как это жестоко,
Howling the night, for sun of the midnight
Воя в темноте на полуночное солнце,
Serving the people, condemned you in the eternal night
Служа людям, осудивших тебя на вечную ночь...
of the lost song, words of the stranger
...потерянной песни с чужими словами.
The howling miller, never to face her
Воющий мельник никогда её не встретит...
Temple of the evil, temple of the weak
Храм зла, храм слабости,
No one knows how bad he feels
Никто не знает, как ему плохо.
Late-night innuendo, temptation of the key
Намек поздней ночью, искушение ключом,
Live with the black sheep, live with me!
"Живи с уродом, живи со мной".
↑1 - Воющий мельник - аллюзия на книгу Арто Паасилинна "Воющий мельник"
↑2 - дословно: храм слабых
↑3 - Black Sheep буквально означает "черная овца", но обозначает паршивую овцу, кого-то, неприятно отличающегося от окружающих. Русский аналог - белая ворона.