I'm outchea, you heard?
Я здешний, слышали?
Pyrex, a microwave, and a whisk,
"Пайрекс", микроволновка и венчик,
You're probably thinkin' I'm bakin' a cake when I'm workin' a whip,
Вы, наверное, подумаете, что я пеку пирог, когда я размешиваю,
You probably think it's Pyrex.
Вы, наверное, подумаете, что это "Пайрекс".
Whole lot of shots followed
Последовало много выстрелов,
After I bust your snot box with a Cîroc bottle,
После того как я залепил тебе по сопатке бутылкой "Сирок",
1Shoot the fair one, one mano-a-mano the clown,
Всё было честно, замочил клоуна один на один,
I'll pull a pound on a Ronald McDonald.
Я врежу Рональду Макдоналду.
2You a happy meal nigga, with a toy in the box,
Ты ниггер-"Хэппи Мил" с игрушкой в коробке,
3I clap the steel, nigga, put your boy in a box,
Я палю из стали, ниггер, сыграю твою игрушку в ящик,
P and the gun that'll slap ya.
Пи и пистолет, из которого ты схватишь.
I'm lyin', just like the rest of these dumb ass rappers,
Я вру, как остальные тупорылые рэперы.
Provide flesh, most of y'all niggas can't test, precise TEC,
Вот вам мясо, которое большинству рэперов не пробить, точный ТЕК,
4Most of y'all niggas can't dress, Nike galore
Большинство из вас, ниггеры, не умеет одеваться, изобилие "Найков"
Right on the floor,
Прямо на полу,
Copped twenty pair with Vinnie one time on tour.
Купил однажды двадцать пар в турне с Винни.
5Listen, love is love, clap the gat at y'all haters,
Слушайте, любовь есть любовь, перестреляю всех недругов,
The CEO of your label is a basketball player,
Гендиректор твоего лейбла — баскетболист,
That mean your shit is never comin' out,
Это значит, что твоё дер**о никогда не выпустят,
Sean Price, I'm forever dumbin' out, Pyrex!
Шон Прайс, я вечно буду дурить, "Пайрекс"!
Pyrex, a microwave, and a whisk,
"Пайрекс", микроволновка и венчик,
You're probably thinkin' I'm bakin' a cake when I'm workin' a whip,
Вы, наверное, подумаете, что я пеку пирог, когда я размешиваю,
You probably think it's Pyrex.
Вы, наверное, подумаете, что это "Пайрекс".
Wake up, all of that crack in the street talk
Проснитесь: все эти разговоры про крэк на улицах
It's made up like "Jack and the Beanstalk".
Выдуманы, как "Джек и бобовый стебель".
6When I talk, the streets listen,
Когда я говорю, улицы слушают,
When you talk, the streets dissin'.
Когда ты говоришь, улицы оскорбляют.
I don't even like you,
Ты мне даже не нравишься,
I don't even wanna fight you,
Я даже драться с тобой не хочу,
So stay the fuck away,
Так что не подходи, б**,
For such and such from such and such, come buck and spray.
За то-то и то-то от того-то и того-то я заряжу и постреляю.
Don't make me abuse my power,
Не заставляйте меня злоупотреблять силой,
One telephone call, shoot this coward,
Один звонок — этого труса застрелили,
I was the bum, but the pendulum switched,
Я был бомжом, но маятник качнулся,
Now my whole team supreme, no Kenneth McGriff.
Теперь вся моя команда величайшая и без Кеннета Макгриффа.
7Y'all niggas is fiends, steamed tilapia,
Вы, ниггеры, нарки, тилапия на пару,
Ving Rhames in the bing, slappin' ya, animal,
Винг Рэймс в центре лупит тебя, животное,
8Different beast on my fuckin' sweater, Gаranimal,
На моём гр**аном свитере разные звери, "Гарэнимал",
9Half monkey, half man, the manimal.
Полуобезьяна-получеловек — зверовек.
P, heatmiser in disguise, surprise beat fire,
Пи втайне зажимает жару́, удивительно, что бит — огонь,
Spark fire out your face and break wires.
Высеку огонь из твоей рожи и порву провода.
Pyrex, a microwave, and a whisk,
"Пайрекс", микроволновка и венчик,
You're probably thinkin' I'm bakin' a cake when I'm workin' a whip,
Вы, наверное, подумаете, что я пеку пирог, когда я размешиваю,
You probably think it's Pyrex.
Вы, наверное, подумаете, что это "Пайрекс".
* — Pyrex — марка боросиликатного стекла, используемого для производства кухонной посуды. Здесь: посуда для приготовления крэка.
↑1 — Cîroc — бренд французского дистиллированного алкоголя, позиционируемого как водка, однако, в отличие, от водки, изготовляемого из виноградных, а не злаковых спиртов.
↑2 — Роналд Макдоналд — клоун, являющийся талисманом компании "Макдоналдс".
↑3 — Хэппи Мил — комплексный заказ еды для детей, используемый в сети ресторанов быстрого питания "Макдоналдс". Содержимое состоит из подарочной упаковки с едой и игрушки.
↑4 — Intratec TEC-DC9 (также известен как TEC-9) — самозарядный 9-мм пистолет. Популярен в преступном мире США за скорострельность и возможность переделки для ведения автоматического огня.
↑5 — Винни Паз — псевдоним Винчецо Лувиньери, американского рэпера, участника групп "Jedi Mind Tricks" и "Army of the Pharaohs".
↑6 — "Джек и бобовый стебель" — английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана.
↑7 — Суприм-тим (Команда Суприма [Величайшего]) — негритянская ОПГ, действовавшая в Нью-Йорке в 80-х и специализировавшаяся на торговле крэком. Основана Кеннетом Макгриффом.
↑8 — Винг Рэймc — американский актёр, лауреат премии "Золотой глобус". Исполнил главную роль в кинофильме 2005 года "Животное".
↑9 — Garanimals — марка модной детской одежды.