Geschlagen von der Scherbe, scharf und kalt,
Нанесенная осколком, острым и холодным,
Klafft gläsern eine Wunde, tief und alt,
Открывается стеклянная рана, глубокая и старая,
Sie bettelt um Erlösung, wächst mit jedem Schritt,
Она молит об освобождении, растёт с каждым шагом.
Wer einmal in die Wunde fällt, kehrt niemals zurück.
Тот, кто однажды упадет в рану, никогда не вернется назад.
Wenn sich die Sterne dehnen, umhüllt von schwarzer Nacht,
Когда звезды тянутся, окутанные черной ночью,
Dann funkelt auch die Wunde, unschuldig und sacht,
Тогда и рана сверкает, невинная и нежная.
Die Worte meiner Wunden sind stinkendes Gewölle,
Слова моих ран — вонючие комочки,
1 Die Münder meines Fleisches sind das Tor zur Hölle.
Уста моей плоти — врата в ад.
Geschlagen von der Scherbe, die er einst zu sich rief,
Нанесенная осколком, который он когда-то призывал к
Klafft glänzend eine Wunde wie ein Liebesbrief,
себе,
Sie öffnet nachts ihr Mündlein bis auf den Knochen
Рана разверзается блестяще, как любовное письмо,
Und flüstert in das Ohr: Die Scherbe hat gesprochen:
Она открывает по ночам свой ротик до костей
И шепчет в ухо: осколок заговорил.
Kaltes Scherbenloch!
Дыра от осколка,
Es öffnet weit das Mündlein
Холодная дыра от осколка!
Bis auf den Knochen.
Она широко открывает свой ротик
Kaltes Scherbenloch!
Дыра от осколка,
Es flüstert in dein Ohr
Холодная дыра от осколка!
Die Scherbe hat gesprochen.
Она шепчет тебе на ухо,
1 - Gewölle - существительное, происходящее от средневерхненемецкого wullen, wüllen, willen (изрыгать рвоту). В современном языке "Gewölle" можно трактовать как "погадка" - это твердые комочки непереваренных остатков пищи, которые регулярно отрыгивают хищные птицы (например, ястреб и сова). Эти комки образуются из костей, шерсти, перьев и хитина тех животных, которыми питаются хищные птицы.