[Part 1: dirim]
[Часть 1: Бытие]
Işbu adamın elleri açık fakat gökyüzüne
Его руки протянуты - но протянуты к небу.
Açtı cebindeki romanı, tükürdü önsözüne
Он открыл роман, лежащий в кармане, плюнул на предисловие;
Büyük yağmurdan geçti kötü bir şair ceketiyle
Прошагал под проливным дождем в поношенном пиджаке,
Ve sokaktan kimselere selam dahi vermeden!
Никого даже не поприветствовав на улице.
O ne şekilde tütün sararsa sarsın
Как бы ни вился вокруг дым, пускай...
Yaktı mı yakardı birkaç cümle ve birkaç da anı
Сжег несколько строк и несколько мемуаров...
Her ne kadar öykümüzün konusu bir başka da olsa
И хотя у нашей истории есть своя фабула,
Vardı her düz durumda
У каждого, даже казалось бы ясного момента
Bile ters bir yanı
Есть своя оборотная сторона.
Söylenirdi manşetlere
Каждый раз из-за названий заглавий
Bıyık altından
Он недовольно брюзжал что-то из-под усов,
Ve ceplerinde not alınmış kağıtlarla her defa!
Доставая из кармана страницы с пометками.
Yakasında anlaşılmaz kırmızı bir çiçek;
На лацкане - загадочный красный цветок;
Sorsak derdi ki,
Если бы его спросили, он бы объяснил,
Gelip geçenler diyecek merhaba!
Но проходящие мимо лишь мельком здороваются;
Kötü bir ceket ve de bir paspal pantol
Изношенный пиджак и неопрятные брюки...
Böylece yaşardı çay parasına ve de tütüne
Он жил на чаевые и табачным дымом:
Champollion okur ve geceleri yaslanıp uçardı
Читал Шампольона; ночами, откинувшись, улетал
Baudleaire'e lautréamont'a bir de yılmaz pütün'e...
С Бодлером, Лотреамоном и Йылмазом Гюнеем...
O günden tam üç hafta önceydi
Это случилось за три недели до того дня.
Kasabanın geniş bahçesinde ışıklı bir gecede
Светлой ночью в просторном городском саду
Sanki artık varoluş bir anlam kazanmıştı
Он будто обрел чувство существования в
Onun dudaklarına yapışan o birkaç damla hecede;
Нескольких словах, как капли [меда] прилипших к его губам:
Je suis perdue! c'est malgré moi! je n'y peux rien!
"Я пропала! Это выше моих сил! Я ничего не могу сделать!
Je ne peux pas résister! ...
Я не выстою!" ...
Ama bu şurada bir dursun
Но вот этот пусть держится подальше...
O üç hafta nasıl geçti bilmem
Как прошли те три недели, я не знаю,
Bize kaldı şu belalı şiir bir de 3 belalı kurşun
У нас есть только это зловещее стихотворение и три зловещие пули.
[Part 2: bahçeler]
[Часть 2: Сады]
Ayaklarımız bahçelerde
Наши шаги остались в садах,
Ayaklarımız çimenlerde kalmış
Наши шаги остались на траве,
Her gecenin var bir günahı
У каждой ночи есть свой грех...
Bir kolunda tarla kuşları şarkı söylerdi
По одну руку от тебя поют жаворонки,
Bir kolunda kargış seni söylerdi
По другую - извергаются проклятья на твое имя...
Gloksinyalar ve filbaharlar
Глоксинии и гортензии,
Ah kastı bir sparna
Ах...Зажал в руке спараксис...
Bahçelerde intiharlar var
В садах - самоубийцы,
Görmüyorsun çıplak bulvarlarda düşlenen dünyayı
Ты не видишь мир грез на обшарпанных бульварах,
Duymuyorsun tik tak saatin kadranında korku
Ты не слышишь страх на циферблате тикающих часов.
Ben bilendim seni bilmem bırak bizi!
"Я собрался с духом" – "Не знаю тебя, оставь нас!"
Yıldız tozlarından şiirim var benim bırak bizi!
"Я создал поэму из звездной пыли" – "Оставь нас!"
Nabzım atonal gözüm var fersizim
Мой пульс атонален, глаза потускнели,
Mızrapsızım sen yoksan ay karası ben düzensizim
Если тебя нет, я без плектра; подлунный мир, я в смятении...
Benim üç ağır kurşunum var belalı
У меня есть три тяжелые пули - зловещие.
Ve çıkınımda bir çirkin fikrim var, vebalı
В моем переплетении есть уродливая мысль – прокаженная.
Biz sımsıkı ölümün içini gezerdik
...Мы бы пошли на смерть, обнявшись крепко-крепко;
Dışarıdan bakanlar ne derlerse desinler desinler!
Те, что смотрят снаружи, пусть скажут что угодно, что угодно!
[Part 3: cinayet]
[Часть 3: Преступление]
Çekti vurdu, zavallı kızcağız düştü yere boylu boyunca
Он выстрелил, бедняжка упала и растянулась по земле.
Tek kurşun! tek kurşun da borsalino şapkalıya,
Одна пуля! Одна пуля – для того, что со шляпой борсалино...
Yerde iki seksen!
Он лежит на земле, поверженный.
Yerde puro yerde sermaye yerde iki noksan
На земле сигара, на земле капитал, на земле - два изъяна.
Iki kayıp şarkı kalan tek belalı kurşun
Две потерянные песни, и одна оставшаяся пуля;
Iki kayıp gövde kaldı tek belalı kurşun
Два безжизненных тела, и лишь одна оставшаяся зловещая пуля.
Onu da tuttu sıktı kendi kafasına...
И он пустил ее себе в голову...
Fakat her nasılsa kaldı yine hayatta
Однако каким-то образом он остался в живых.
Kaldı komada aylarca
Он лежал в коме месяцами,
Yattı mahpus damında tam yirmi beş sene
Он сидел под тюремной крышей все двадцать пять лет,
Bir genel afla sonra çıktı bir gün işte..!
И однажды вышел по всеобщей амнистии,
Karşısında görüp de beni
И увидел напротив себя меня.
Yine yakasında anlaşılmaz bir çiçek
И вновь на его лацкане загадочный цветок,
Gülümsedik göz göze gelir gelmez
Мы усмехнулись, встретившись взглядами.
Doğru nihavent meyhanesine
В трактире напротив
Olanı biteni o gün bana tekrar tekrar anlattı
Раз за разом он пересказывал мне то, что произошло в тот день,
Sabaha yakın ve en sonuncusuna şöyle başlamıştı:
И на самый последний раз, уже ближе к утру, он начал так:
[Part 4: 'les fleurs du mal']
Ağzım bir küfür! kendini kesecek
"Одна брань на моем языке! Договорится до ножа...
Dilimde bir süslü fiyonk
...Я собирался к ней со словами,
Onun hakkından gelecektim
Что подобны украшениям из бархатных ленточек.
O mahut yaz yeni bir rıhtım çıktılardı kıyıdan
...Тем летом появился новый причал. Люди переходили туда с берега.
Herkes kendinden verdi ben küpeştesi oldum
Каждый был занят чем-то своим; я стоял у ограждения...
Uyudun mu?
...Ты что, спишь?
Yak bir tane daha yak yak
Прикури еще одну, прикури.
Doldur sana kardeşim sen de!
Наливай себе тоже!
Velhasılı kelam birader
Короче говоря, братишка...
Deniz çatladı, aşk çatladı
Взволновалось море, взорвалась любовь...
Çatılarda damar damar
Крики на крышах...
Yaz bir bakarsın çiçekleriyle geldi, bahar bir çıktı
Он пришла со своими цветами, благоухавшими весной...
Ben bu teknede bir ıskarmoz oldum,
Я на этой лодке был барракудой...
Bir pupası karayel vurdu
По корме ударил северный ветер...
Onu gördüm farbalalı başında tafta kurdele
Я увидел ее в кружевах, с бантом из тафты на волосах.
Bir kaleskadan indi bir kontrdans
Она сошла с кареты, танцевала контрданс.
Borsalino şapka...
Шляпа борсалино...
Sonra kardeşim...
А потом, братишка...
3 belalı kurşun...
Три смертоносные пули..."
[Outro: sample]
[Концовка: сэмпл]
Ένα χειμωνιάτικο πρωί
"Одним зимним утром
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
Я словно одержимый вышел из дома.
Ένα χειμωνιάτικο πρωί
Одним зимним утром
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
Я словно одержимый вышел из дома.
Ένα χειμωνιάτικο πρωί
Одним зимним утром
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
Я словно одержимый вышел из дома.
ο αέρας μου τρυπούσε
Стоял мороз,
το κορμί και μου ζητούσε
Мое тело требовало от меня
μια απόφαση ηρωική.
Героических решений".
↑1 – Часть 4 – вольный перевод.