Текст и перевод песни 24 (оригинал Sagopa Kajmer)

24
[Intro:]
[Вступление:]
Acımasızca geçip giden zamandan geriye kalan sadece yalnızlıklarımız
"От прошедших жестоких времен нам остается одно лишь одиночество". 1
Yaşlanan bi' gün bu gün
Этот день постарел,
Bavulu topluyor ve son vedası tıpkı dün gibi
Он собирает чемодан, и прощается так же, как и день вчерашний.
Köşeye çekilip ağlıyor
Он плачет, уходя со сцены.
Bense yarına penceremden bakma gafletindeyim
Я же в забвении, смотрю через окно на день завтрашний.
Gözlerim dolu ve ellerim tutuklu yüzüme
На глаза наворачиваются слезы, руки пленены моим лицом.
[Hook:]
[Хук:]
Dudaklarım kilitli. Hoşça kal bu gün
Мои губы плотно сжаты. Прощай, день сегодняшний.
Sen de yolcusun. Dünlerimde sorgusun
Ты тоже путник. О тебе справлялся день вчерашний.
Ve 24'lük yorgunsun
И ты утомлен на все 24.
Git de dinlen gidenlerle!
Иди же, отдохни вместе с уходящими!
Yarınım kapıda bekliyor ve son veda zamanı
Завтра ждет у порога; время прощаться.
Saçlarımda saklı, kar beyaz ve gözlerimde hep telaş
Средь моих волос сокрылась белизна, в моих глазах – волненье.
Panik, silik resimler ortasında. Bir küçük çocuktum
Паника посреди размытой фотографии. Я был маленьким ребенком.
Hep konuktu başka gün
Каждый следующий день был гостем,
Ve çok soğuktu her geçen dün
Каждое прошедшее "вчера" было пропитано холодом.
Tıpkı sen gibiydi giden o eski dünler
Да, эти давнишние "вчера" были точь-в-точь как ты.
Geçmisin karanlığında anılarımdı onlar
Это мои воспоминания из тьмы прошлого.
Bense bulamaz oldum onları
Я не мог их отыскать,
Hep selam gönderdim geride kalana,
Я посылал привет остававшемуся позади,
Kanıtım yoktu yarına
Наутро не оставалось и тени.
Yolcularımla ağladım
Я плакал вместе с попутчиками,
Hiç misafir olmamıştı kimse, bunu ben anladım
Никто не был случайным гостем, я осознал это.
Sonbaharda katil oldu rüzgarlar
Осенью ветра стали убийцами,
Öldü tüm yapraklar. Yağmur aldı gözyaşı
Умерли все листья. Дождь забрал мои слезы.
Ve rüzgar oldu ruhlar, estiler yavaşça
И стали ветром души, они веяли неспешно.
Sen misali ağlamıştı, her dünüm usulca
Каждое мое "вчера" плакало, как и ты, тихо.
[Hook: 4x]
[Хук: 4x]
Dudaklarım kilitli. Hoşça kal bugün
Мои губы плотно сжаты. Прощай, день сегодняшний.
Sen de yolcusun. Dünlerimde sorgusun
Ты тоже путник. О тебе справлялся день вчерашний.
Ve 24'lük yorgunsun
И ты утомлен на все 24.
Git de dinlen gidenlerle!
Иди же, отдохни вместе с уходящими!
Yarınım kapıda bekliyor ve son veda zamanı
Завтра ждет у порога; время прощаться.
Acımasızca geçip giden zamandan geriye kalan sadece yalnızlıklarımız
"От прошедших жестоких времен нам остается одно лишь одиночество".
Aynalarda buğulu yüzümü göremez oldum
Я не видел себя в зеркалах помутневшим взором.
Ve iyimserlik mateminde sarı gül tuttum
Нося траур по оптимизму, я держал в руке желтую розу.
Hayallerim yok oldu koyduğum, yerde yoktu hiçbiri
Мечты, что я оставлял, исчезли, их нет на месте.
Tek yabancı bendim evde ve bir yalancı mumdu
В доме я один был чужаком, горела обманщица-свеча.
Doğan güneş, solan gülümdü, talan sonuydu
Нарождающийся рассвет был моей завядшей розой, был моим трофеем.
Kalan resimdi bir vesikalık gülen çocuktum
Фотография на паспорт...Я был смеющимся ребенком.
Yüzüme bakarak ağladım, yüzleşirken kendimle
Я заплакал, увидев свое лицо, повстречав себя тогдашнего.
Hıçkırıklarımla savaşır oldum, ertelendim yarına
Я боролся со всхлипами, отложил все на завтра.
Reddedildim, gideni yolcu etti gözlerim
Я получил отказ, мои глаза провожали взглядом того, кто уходит,
Ve gelene merhaba dedi bu kimsesiz dilim
Приветствовал приходящего мой неприкаянный язык.
Ortalarda gezinen oldu, dilenci ellerim
Мои руки-попрошайки бродили по округе,
Bu son demiydi son-baharın, son yaprağında
Это был последний вздох осени, последний ее листок,
Son gülümsemek ki nefesi, son çekişti,
Последняя улыбка, на издыхании - последний рывок,
Içime son-bahardı
Внутри меня тоже осень.
Güz ağırdı, gün üzeri bir tebessüm etti yüz
Осень тяжела, мое лицо за день улыбнулось лишь раз,
Saklı kaldı her düşende
Блуждающие чувства, разбивавшиеся при каждом падении,
Kırılan onca göçebe his
Остались в сохранности.
Biz dünden olma yarına varma garibeyiz
Мы – несчастные скитальцы, обтесанные вчерашним и идущие в завтра.
Acımasızca geçip giden zamandan geriye kalan sadece yalnızlıklarımız
"От прошедших жестоких времен нам остается одно лишь одиночество".
[Hook: 4x]
[Хук: 4x]
Dudaklarım kilitli. Hoşça kal bugün
Мои губы плотно сжаты. Прощай, день сегодняшний.
Sen de yolcusun. Dünlerimde sorgusun
Ты тоже путник. О тебе справлялся день вчерашний.
Ve 24'lük yorgunsun
И ты утомлен на все 24.
Git de dinlen gidenlerle!
Иди же, отдохни вместе с уходящими!
Yarınım kapıda bekliyor ve son veda zamanı
Завтра ждет у порога; время прощаться.
[Outro:]
[Концовка:]
(Yalnızlık ömrüm boyunca tanımadığım bir yabancıydı. Onunla şimdilerde beraber uyanıyoruz. Her yeni güne iki yalnız, şarkılar yazıyoruz. Yorgunuz, çok yorgunuz)
(Одиночество – это пришелец, который непостижим для меня всю мою жизнь. Теперь мы просыпаемся вместе. Каждый следующий день мы - я и мое одиночество - в одиночестве пишем песни.Мы устали, очень устали).

1 – Цитата из фильма "Большой человек, маленькая любовь" (тур. Büyük Adam Küçük Aşk).

Поделиться переводом песни

Об исполнителе

Турецкий рэпер, продюсер и DJ. Родился в Самсуне 17 августа 1978 года. Окончил школу там же, в Самсуне. Далее начал работать диджеем на местном радио.... Читать далее

Другие песни Sagopa Kajmer