I'm sittin' in a bar tipplin' a jar in Jackson
Я сижу в баре в Джексоне и потягиваю пиво из банки,
And on the street the summer sun it shines
А на улице сияет летнее солнце.
There's many a bar-room queen I've had in Jackson
В Джексоне я много раз пробовал "королеву баров",
But I just can't seem to drink you off my mind
Но, кажется, я просто не могу выбросить тебя из головы.
It's the honky tonk women
Она распутная женщина.
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
Подари мне, подари мне, подари мне кабацкий блюз.
1I laid a divorcee in New York City
Я переспал с разведенной женщиной в Нью-Йорке.
I had to put up some kind of a fight
Мне пришлось немного поругаться.
The lady she all dressed me up in roses
Эта леди украсила меня розами.
She blew my nose and then she blew my mind
Она высморкала мне нос, а потом поразила меня до глубины души.
It's the honky tonk women
Она распутная женщина.
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
Подари мне, подари мне, подари мне кабацкий блюз.
It's the honky tonk women
Она распутная женщина.
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
Подари мне, подари мне, подари мне кабацкий блюз.
It's the honky tonk women
Она распутная женщина.
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
Подари мне, подари мне, подари мне кабацкий блюз.
1 — Обыгрывается многозначность слова honky tonk, в зависимости от контекста обозначающего "кабацкий" (от особого стиля непритязательной фортепьянной музыки, исполнявшейся преим. в барах), "разбитной" (этим словом обозначалось любое дешёвое заведение с сомнительной репутацией: бордель, кабаре, игорный дом и т.п.), а также название знаменитой песни Хэнка Уильямса Honky Tonk Blues (соответственно, blues — музыкальный стиль и blues — "тоска", "печаль").