Le baron chevauche à travers les steppes dâ'Asie
Барон скачет верхом по азиатским степям
Au gré de ses rêves de gloire et de folie
За своей безумной мечтой о славе
Se sacrer souverain
Коронованного правителя
Dâ'un Empire oublié
Забытой империи,
Puis tracer ses frontières à coups dâ'épée
Границы которой он сам очертил своей шпагой.
Des cascades de sang jaillissent sur le passage
Водопады крови сопровождают поход
De lâ'étrange division sauvage
Странного, дикого отряда,
Et les cosaques chargent, un seul cri dans la voix
И казаки в один голос кричат:
"Ce soir nous aurons pris Ourga!"
"Сегодня мы взяли Ургу!"
Et Ungern-Sternberg se jette dans la mêlée
И Унгерн-Штернберг бросается в бой.
Le sabre pointé vers le couchant
Его сабля указывает на запад,
Ou contemple la plaine de la muraille enneigée
Где сплошная снежная стена,
Le visage fouetté par le vent
А лицо полосует ветер.
Dans son regard dâ'acier, un soleil qui se lève
В его взгляде сталь и восходящее солнце,
Rayonnant des brumes sibériennes
Сияющее сквозь сибирские туманы,
Avec la beauté triste dâ'un songe qui sâ'achève
Печальная красота которого, похожая на видение, так далека,
A mille lieues des convulsions humaines
В тысяче лье от человеческих конвульсий.
Ungern-Sternberg, chevalier romantique
Унгерн-Штернберг, романтический рыцарь,
Tu attends la mort comme un amant sa promise
Ты ждешь смерти, как любовник - обещания.
↑1 - Барон Роберт-Николай-Максимилиан (Роман Фёдорович) фон Унгерн-Штернберг (16 декабря 1885 – 15 сентября 1921) – русский генерал, видный деятель Белого движения на Дальнем Востоке. Восстановил независимость Монголии. Автор идеи реставрации империи Чингис-хана от Тихого океана до Каспия.