Nous, les seuls héritiers d'un ordre révolu
Мы – единственные наследники былого порядка,
Où le sens de l'honneur n'était pas un vain mot
В котором чувство достоинства не пустой звук.
Nous crions, nous hurlons, nous proclamons tout haut
Мы плачем, мы кричим, мы провозглашаем
La sentence de mort d'un monde corrompu
Смертный приговор коррумпированному миру.
Nous, les fiers chevaliers de ces causes perdues
Мы – гордые рыцари забытых причин,
Où combattent les hommes, les dieux, les héros
По которым ведут бой люди, боги, герои.
Nous revenons enfin reprendre le flambeau
Но мы, наконец, возвращаемся, чтобы зажечь факел,
Surgissant des ténèbres des siècles déchus
Из мрака минувших веков.
Au galop, sabre au clair, précédés par l'orage
Галопом, с саблями наголо, навстречу буре
Nous fonçons, l'incendie reflété dans nos yeux
Мы бросаемся, и пожар отражается в наших глазах.
Le Diable est avec nous, Dieu aussi s'il le veut
Черт с нами, и Бог тоже, если он того захочет.
Et nous laissons des cendres dans notre sillage
И наш след усеян пеплом.
Nous sommes les derniers d'entre les tout derniers
Мы – последние из оставшихся,
Les derniers des hussards, les derniers des cosaques
Последние гусары, последние казаки,
La terrible légion dont les bannières claquent
Устрашающий легион, знамена которого реют,
Sur les villes en flammes et les cieux plombés
Обгоревшие и залатанные, в небесах над городами.
Ombre immense se découpant sur les brasiers
Огромными тенями возникаем мы на фоне пожаров,
Anges d'Apocalypse au regard démoniaque
Ангелы апокалипсиса со взглядами демонов.
Nous fondons tels la foudre d'assauts en attaques
Мы призываем молнии в атаку,
Pour détrôner vos dieux et brûler vos cités
Чтобы свергнуть с престола ваших богов и сжечь ваши поселения.
Oui, nous savons mourir car la mort nous fait rire
Да, мы знаем, как умирать, потому что смерть для нас веселье.
Oui, nous savons tuer car le sang est pour nous
Да, мы знаем, как убивать, потому что кровь для нас,
Comme un vin printanier au goût léger et doux
Как молодое вино с легким и приятным вкусом,
Dont nous nous enivrons du zénith au nadir
Которым мы упиваемся, празднуя победу.
1Nous semons le carnage et la désolation
Мы сеем кровопролитие и отчаяние,
Notre acier labourant le cadavre honteux
Наша сталь разрубает позорный труп
Des sociétés mort-nées où vous grouillez, heureux
Мертворожденного общества, в котором вы суетитесь счастливые,
Esclaves inconscients, pathétiques moutons
Безвольные рабы, жалкие бараны.
Nous brisons, pourfendons, sans pitié ni pardon
Мы уничтожаем, искореняем, без жалости и прощения,
Les résidus pourris de ces temps odieux
Гнилые отходы этих гнусных времен,
Absolvant par le fer, purifiant par le feu
Карая железом, очищая огнем,
Et plus tard les survivants nous remercieront !
Но позже оставшиеся в живых будут нас благодарить!
↑1 - Дословно: надир в зените (т.е. "все сошлось воедино"). Надир — это направление, указывающее непосредственно вниз под конкретным местом. Противоположное надиру направление называется зенитом.