Être à jamais plus seul que seul
Быть всегда настолько одиноким, насколько это возможно,
Délivré des ébats bruyants
Свободным от шумных забав
De ces foules aigries et veules
Этих обозленных и бесхребетных толп,
De ces connards si épuisants
Этих надоедливых придурков,
Moitié larbins, moitié salopes
Половина из которых лакеи, половина – шл*хи,
Abrutis de plaisirs vulgaires
Отупевшие от вульгарных наслаждений.
Demeurer toujours misanthrope
Лучше оставаться нелюдимым.
Pour être heureux, n'être qu'amer
Чтобы быть счастливым, главное - быть здравомыслящим.
1Traiter comme une soeur
Рассуждать, как монахиня,
La tourbe laborieuse
Как трудолюбивая чернь,
Qui lorsqu'elle pourrit
Которая любое баловство
Croit enfin être heureuse
Принимает за счастье.
Asticots acharnés
Как остервенелые личинки
Sur leur propre cadavre
На трупе -
Quel pervers passe-temps
Это такое извращенное развлечение,
Quand la haine est si suave
Когда ненависть настолько сладка!
Ne plus lire dans la souffrance
Больше не искать
2в страданиях
Que promesse de renaissance
Обещаний возрождения,
N'être qu'un homme de passage
Быть просто смертным,
Blasé des éternels carnages
Насытившимся
3постоянной борьбой.
Jouir de sa propre compagnie
Насладиться одиночеством,
Comme seule fidèle amie
Быть самому себе верным другом,
Attendre d'un oeil amusé
Ждать с сияющими глазами
Les joies du Jugement Dernier
"Радостей" Страшного Суда.
Humanité, vile engeance
Человечество, мерзкий выводок,
De tes hoquets funèbres
По своим заунывным всхлипам
Tu sais ce que je pense
Ты догадалось, что я [о тебе] думаю:
Mer glauque et nauséabonde
Темное, тошнотворное море,
Dont les vagues se couchent
Чьи волнения замирают,
Dès que le tonnerre gronde
Стоит только раздаться грому.
Et sans cesse ils montrent les crocs
Они постоянно скалят клыки
Pour se disputer les dépouilles
В борьбе за добычу,
Mi-victimes et mi-bourreaux
Полу-жертвы, полу-палачи...
Toujours et surtout morts de trouille
Всегда испуганно замирают
Face à la funeste promesse
Перед лицом обещания смерти,
La seule en somme qui existe
Единственно существующего.
Au coeur de toutes les ivresses
Les charognards ont les yeux tristes
У этих падальщиков всегда грустные глаза.
Et on croit être au Nirvana
Мы считаем, что находимся в Нирване
Dès qu'on trouve un peu de chaleur
С того момента, как ощущаем способность отдать
Pour diffuser dans le lac froid
Хоть немного тепла в холодном озере, -
Un réconfort flou et trompeur
Сомнительное, обманчивое утешение.
Alors qu'on ne fait qu'obéir
Поэтому мы просто повинуемся
A l'instinct le plus animal
Своему основному инстинкту,
Si on essaie de se sourir
А если и улыбаемся,
Que ces sourires sont banals
То это пóшло.
↑1 - amer (прямое значение) - "горький, едкий". Одно из значений - "ясный"
↑2 - дословно: больше не читать
↑3 - буквально: пресытившийся. Blaser - "пресыщать, притуплять"