Étrange dérive lente et tranquille
Странное ощущение неспешности и спокойствия
Déclin discret entre deux eaux
Приходит, если скрыться неглубоко под водой,
Marais éteints, pentes faciles
Когда болота горят, легко возгорающиеся
Parmi les massifs de roseaux
Из-за обилия сухого камыша.
Visions brouillées, évanescences
Картинка размывается, затем пропадает,
Une léthargie maladive
Наступает болезненная слабость...
Les plus mortelles décadences
Самые опасные пороки
Sont toujours les plus lascives
Всегда самые притягательные.
Même les immenses nénuphars
Даже огромные кувшинки
Ont à présent l'air malades
Сейчас кажутся больными
Dans cet à-peu-près cauchemar
В этом мутном кошмаре
Tout en nuances maussades
С его угрюмыми красками.
Changer lentement de substance
Медленно изменяется животная сущность,
Virer peu à peu au végétal
Постепенно превращаясь в растение.
Sans chaleur et sans souffrance
Без жара и страдания,
Dans l'aigreur d'un vent matinal
На прохладном утреннем ветру.
Délirer sans discontinuer
В непрерывном бреду,
Savourer doucement sa fièvre
Он понемногу переживает ломку,
En se laissant ballotter
Продолжая раскачиваться
Dans ces demi-teintes un peu mièvres
В этих тусклых полутонах.
S'abandonner dans ces eaux mortes
Остаться в этих застойных водах,
Où frissonne un dernier courant
Дрожать от холода на последнем этапе,
Dont on ne sait trop où il porte
Хоть никто и не знает, куда он ведет
Ni s'il existe vraiment
И существует ли вообще,
Perdre encore un peu la raison
Потерять последнюю причину
S'engourdir sur ces ondes lisses
Для того чтобы окоченеть на этих плавных волнах,
Dans cette onirique flottaison
В этой сказочной флотации.
1
↑1 - Флотация – это метод очистки воды, основанный на прилипании взвешенных в ней примесей к пузырькам воздуха и всплывании их на поверхность.