1 - Выражение "Tal der Tränen" или "Tränental" (долина слёз, юдоль скорби) встречается в немецких религиозных текстах, но это не дословная цитата из немецкой Библии. В Библии Мартина Лютера и других немецких переводах Библии употребляются похожие, но другие выражения, такие как "Jammertal", "dürre Tal" и "Baka-Tal". Выражение пришло в современные языки из Псалма 84:7 (в синодальной нумерации Псалом 83:7), где используется еврейский термин "עמק הבכא" (emek habaka - долина Бака) как обозначение безводного района пустыни. "Wenn sie durchs dürre Tal ziehen, / wird es ihnen zum Quellgrund, und Frühregen hüllt es in Segen". (Ps 84,7 Lut) - "Когда они проходят через долину сухости, она становится для них источником воды, и ранний дождь покрывает её благословением." (Пс 84:7, перевод Лютера). В греческом переводе это выражение было понято как "κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος" (долина плача), а в латинской библии Вульгате как "vallis lacrimarum" (долина слёз). Соответственно, здесь авторы песни цитируют это выражение в том виде, в каком оно попало в немецкий язык из этих переводов, а не в том виде ("dürre Tal"), как это выражение встречается в Библии Мартина Лютера.