Текст и перевод песни Bluebells (оригинал Moon Safari)

Колокольчики (перевод Сергей из Москвы)
Dancing on the feet of a miracle, while winter's growing cold
Танцую на волшебных ногах, пока зима крепчает.
Life seems almost cynical, in the gardens of green and gold
Кажется почти циничным жить в этих садах, полных зелени и золота.
While the apples of Eden are calling me, I sometimes just can't believe
В то время, как яблоки Эдема зовут меня, я порой просто не могу поверить,
That man was made a replica of someone else's dream
Что человек был создан как копия чьего-то чужого сна.
Away to where rainbow's just a stoney throw away
Прочь, туда, где радуга - всего лишь в двух укуренных шагах, 1
Where kings and queens assemble, just to greet the world and say:
Где короли и королевы собираются только для того, чтобы поприветствовать мир и сказать:
Bear witness to the princess as she lights her precious dome
"Будь свидетелем 2тому, как принцесса освещает свой роскошный дворец,
And bluebells call you home
И колокольчики зовут тебя домой".
Home, home, bluebells calling home
Домой, домой, колокольчики зовут домой.
Home to all the broken melodies, is a home for all the sunny skies
Дом всех прерванных мелодий -- это дом для всех солнечных небосводов,
To rime without a reason endlessly, just look at how the butter flies
Где можно рифмовать беспричинно и без конца да и просто смотреть на бабочек, летающих, как сливочное масло. 3
When the evensong sing through the mezzanine, and the birds interrupt the trees
Когда пение вечерней службы раздавалось 4через мезонин, а птицы прерывали шелест деревьев, 5
They were talking in the forest, hatching up a scheme, when winter comes they'll up and leaf
Они говорили в лесу и замышляли свой план. 6

С приходом зимы они поднимутся ввысь и улетят, как листья, 7
To find the swirling oceans made of conscience and of clay

The weight of all this nonsense we must carry down the way
Чтобы отыскать кружащиеся в вихре океаны, слепленные из совести и глины.
Towards the great reunion of the apple and the crow
Бремя всей этой чепухи мы вынуждены нести на этом пути,
Come on it's time to go...
Ведущем к великому воссоединению яблока и вороны.

Ну, давай, время отправляться!
Home, home, bluebells calling home


Домой, домой, колокольчики зовут домой.
Tell the trees of sunlight, tell the day of rain

Listen for the flutter, rising up again
Поведай деревьям о солнечном свете, поведай дню о дожде,
Better off without a suitcase is the mind
Слушай, как снова начинает раздаваться хлопот крыльев.
Grasping at a moon beam, counting out the time
Лучше обойтись без чемоданов уму,
I was only eight when magic touched my ear
Когда он хватается за луч лунного света и ведёт обратный отсчёт времени.
Now it seems the only thing I hear
Мне было всего восемь лет, когда волшебство коснулось моих ушей,
Is the everlasting chorus of a neverlasting dream
А теперь, кажется, это единственное, что я слышу.
Locked inside my fantasy
Бесконечный припев из мимолётного 8сна -

Не заперт ли он внутри моей фантазии?
So listen up campers along with the rain, the promise of sunshine again

With all that is pretty and all that is blue, the bluebell shines for you
Так что слушайте внимательно, туристы-палаточники, вместе с дождём - ещё и намёк на возвращение солнечной погоды.
Now somebody sold my blank endeavour, to the creatures that walk on the moon
Вместе со всем, что красиво, и всем, что синее, этот колокольчик сияет для вас.
Well, in time you'll see the world at the speed of light, as we all set stones in bloom
Но вот кто-то продал моё неудачное начинание существам, что ходят по Луне, -

Что ж, со временам вы увидите мир на скорости света, тогда, когда мы все сможем заставлять камни цвести.
Home, home, bluebells calling home


Домой, домой, колокольчики зовут домой.
Dancing on the feet of a miracle, while winter's growing cold

Life seems almost cynical, in the gardens of green and gold
Танцую на волшебных ногах, пока зима крепчает.

Кажется почти циничным жить в этих садах, полных зелени и золота.
The light has come to free this song of anything that goes

The featherless magician shakes his head and tells us slow
Свет воссиял, чтобы освободить эту песню от всего, что проходит.
The poet down on main street can't believe his sunken eyes
Неопытный волшебник качает головой и говорит нам снизить обороты,
A calling from the skies...
Поэт на главной улице не верит своим впалым глазам.

Призвание свыше...
I've never seen a brighter sun, than the one the crow incorporated

Into his painted rivers three, as the apple reunites the broken melody
Я никогда не видел Солнца ярче, чем то, что ворона поместила
Blue is my direction home, into a world where every ghostly figure
На свой пейзаж с тремя нарисованными речками, пока яблоко воссоединяло прерванную мелодию.
Flutter round the cosmic tare, as we're dancing on the feet of miracles
Синий цвет - это моё направление на пути домой, в тот мир, где всевозможные призрачные фигуры
Everywhere
Порхают вокруг космического стебля вики, пока мы танцуем на волшебных ногах

Повсюду...
Where do flowers go, when all is said and done

They hope and pray, to find a second sun
Куда уходят цветы, когда всё сказано и сделано?
With golden shores, and amber painted skies
Они надеются и молятся о том, чтобы найти другое Солнце
Where poets run, and bluebells call home
На золотистых берегах, под нарисованными небесами цвета янтаря,

Где бегут поэты, а колокольчики зовут домой.
I've never seen a better day, than the one that drove the clouds away

Forever from this holy earth, and the bluebells simple words just resting in the dirt
Я никогда не видел дня лучше, чем тот, что навсегда разогнал облака
And finally it seems to me, this has got to be the place indeed
Над этой священной землёй. И простые слова колокольчиков просто отдыхают в грязи.
I'm just sitting in the gardens green, watch the blue above and simply dream...
И, в заключение, мне кажется, что это действительно то самое место:
My dreamy dream
Я просто сижу в этих зелёных садах, смотрю на синеву над головой и просто мечтаю...

В своих фантастических мечтах...
Where do flowers go, when all is said and done

They hope and pray, to find a second sun
Куда уходят цветы, когда всё сказано и сделано?
With golden shores, and amber painted skies
Они надеются и молятся о том, чтобы найти другое Солнце
Where poets run, and bluebells call home
На золотистых берегах, под нарисованными небесами цвета янтаря,

Где бегут поэты, а колокольчики зовут домой.

1 - Игра слов: "a stone's throw away" означает "в двух шагах", "рукой подать". Трактовка "stoney" как "stone" с уменьшительным суффиксом -y делает фразу гораздо менее экспрессивной, чем понимание "stoney" как известного сленгового слова, что и следует принять. "Stoney" в сленге может означать "состояние, вызванное употреблением марихуаны", "расслабленное состояние или мировоззрение, пропагандируемое хиппи", а также отсылку к группе The Rolling Stones из текста песни The Beatles - Dig a Pony.

2 - На официальном сайте moonsafari.bandcamp.com приведено "bare witness" ("обнажённый свидетель"): в таком случае это игра слов, основанная на смешении "bare" и оборота "bear witness". Это, однако, маловероятно, так как прилагательное "обнажённый" ни с чем в песне особенно не перекликается.

3 - Непереводимая игра слов: "butterflies" означает "бабочки", "butter flies" - "летит сливочное масло".

4 - Сомнительный оборот с точки зрения соблюдения грамматических правил. Можно предположить, что "sings" произвольно заменено на "sing", так как такого рода замена часто встречается в современных текстах. Или же "evensong" используется в неортодоксальном значении "совокупность лиц, участвующих в вечерне" и в таком случае управляет глаголом во множественном числе. Если же предположить существительное "sing through" ("репетиция"), то отсутствует сказуемое. Совсем плохо отрывать сказуемое "sing" от подлежащего "evensong", считая, что первое представляет собой повелительное наклонение или относится к подлежащему "birds".

5 - Возможно также значение "загораживали деревья".

6 - Игра слов: "hatch" означает как "планировать, замышлять", так и "высиживать (яйца)", а в данном случае планируют птицы.

7 - На официальном сайте moonsafari.bandcamp.com приведено слово "leaf": в таком случае это игра слов, основанная на смешении паронимов "leaf" (листок дерева) и "leave" (покидать). К сожалению, качество текстов на moonsafari.bandcamp.com небесспорно, а в альбомной версии песни звучит не "leaf" и не "leave", а "lee", что, вероятно, есть неумышленное ослабление артикуляции.

8 - "Neverlasting" отсутствует в обычном английском лексиконе, поэтому вполне можно перевести как антоним слову "everlasting". До выхода альбома "[blomljud]" "neverlasting" употреблялось в некоторых произведениях массовой культуры примерно в таком же значении.

Поделиться переводом песни

Moon Safari

Другие песни Moon Safari