Por debajo de la mesa, acaricio tu rodilla
Под столом я глажу твое колено
Y bebo, sorbo a sorbo, tu mirada angelical
И я пью, глоток за глотком, твой ангельский взгляд
Y el respiro de tu boca, esa flor de maravilla
И дыхание твоих уст, этот удивительный цветок.
Las alondras del deseo cantan, vuelan, vienen y van
Жаворонки желания поют, летают, приходят и уходят.
Y me muero por llevarte al rincón de mi guarida
И я умираю от желания отвести тебя в уголок своей берлоги,
En donde escondo un beso con matiz de una ilusión
Где я прячу поцелуй с оттенком иллюзии.
Se nos va acabando el trago, sin saber que es lo que hago
У нас заканчиваются напитки, я не знаю, что буду делать:
Si contengo mis instintos o jamás te dejo ir
То ли я сдержу свои инстинкты, то ли никогда не отпущу тебя.
Y es que no sabes lo que tú me haces sentir
И ты не знаешь, что ты заставляешь меня чувствовать!
Si tú pudieras un minuto estar en mí
Если бы ты могла заглянуть в меня на минутку,
1 Tal vez te fundirías a esta hoguera de mi sangre
Может быть, ты растворилась бы в этом костре моей крови
Y vivirías aquí y yo abrazado a ti
И ты жила бы здесь, а я бы тебя обнимал!
Y es que no sabes lo que tú me haces sentir
И ты не знаешь, что ты заставляешь меня чувствовать!
Que no hay momento que yo pueda estar sin ti
Ни одной секунды я не могу без тебя!
2 Me absorbes el espacio y despacio me haces tuyo
Ты поглощаешь меня и постепенно делаешь меня своим,
3 Muere el orgullo en mí y es que no puedo estar sin ti
Гордость во мне умирает, и я не могу без тебя!
Me absorbes el espacio y despacio me haces tuyo
Ты поглощаешь меня и постепенно делаешь меня своим,
Muere el orgullo en mi y es que no puedo estar sin ti
Гордость во мне умирает, и я не могу без тебя!
1 - Si tú pudieras un minuto estar en mí - Дословно: "Если бы ты могла одну минуту пробыть во мне".
2 - Que no hay momento que yo pueda estar sin ti - Дословно: "Ни одного момента я не могу пробыть без тебя".
3 - Me absorbes el espacio y despacio me haces tuyo - Ты поглощаешь мое пространство и медленно делаешь меня своим". Вероятно, слово "espacio" (пространство) в оригинале использовано ради ассонанса с "despacio" (медленно, постепенно). По-русски это примерно как "ты меня поглощаешь, превращаешь меня в своего".