Roll a gasper
Скрути папиросу,
The guard said he could stay alive
Надсмотрщик сказал, что он сможет остаться в живых,
If he shovelled and burned his friends to die - people to die
Если закопает и сожжёт своих друзей - людей, предназначенных умереть,
And on the gate read:
А на воротах надпись:
With a gasper
Со своей папироской
She scrubs the steps on a mean street
Она драит крыльцо на трущобной улочке,
Where no policemen walk the beat
Где ни один полицейский не ходит патрулём
He don't like blacks or queers
Он не любит черных и педиков,
Yet he's proud we beat the nazis?
Но тем не менее гордится, что мы победили нацистов?
Arbeit Macht Frei
Arbeit Macht Frei
↑1 - Arbeit macht frei — заголовок романа немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха, вышедшего в Вене в 1872 году. Фраза со временем стала популярной в националистических кругах. Звучит как "Арбайт махт фрай", что в переводе означает "Труд делает свободным" или "Труд освобождает". Позже данная надпись располагалась перед входом в концлагерь Освенцим.
↑2 - обыгрывается буквальное значение слова queer.