Die Fähre war voller Menschen. Wellen brachen sich am Bug. Die Sonne hatte Mühe durch die Wolken zu brechen. Schnell zogen sie dahin und kündigten den Herbst an. Die Menschen saßen dicht an dicht und hielten sich fest, so sehr schaukelte das Boot durch die Meerenge, um sie aus dem Gewirr der Stadt zur Ruhe der Inseln zu bringen. Verschwommen tauchte ihre Insel aus dem nasskalten Nebel auf. Es ist schön nach Hause zu kommen, dachte sie und lächelte dabei. Ihr Mann wird am Steg, wie jeden Tag, auf sie warten. Seit Jahren tat er das und jeden Tag freute sie sich neu darüber. Sie konnte fast nicht glauben, dass sie hier schon so lange lebte.
Паром был переполнен. Волны разбивались о нос. Солнце устало пробиваться сквозь тучи. Они быстро затянули небо и сообщили о наступлении осени. Люди сидели вплотную и держались друг за друга – так сильно раскачивался паром, плывя через пролив, перевозя их из городской суеты к спокойствию острова. Неясный, ее остров вынырнул из промозглого тумана. "Как прекрасно вернуться домой", - подумала она, улыбнувшись. Ее муж будет ждать на причале, как и каждый день. Он делал это на протяжении многих лет, и каждый день она радовалась как в первый раз. Она не могла поверить, что живет здесь так долго.
Frei, Wolken hingen schwer im Himmel. Draußen bimmelte eine Straßenbahn und ließ sie aus der Ruhe schrecken. Ihre kleine Wohnung war sauber und doch chaotisch. Bücher, Romane und Übersetzungshilfen lagen auf dem gefegten Boden. Sauberes Geschirr quoll aus dem Waschbecken ihrer kleinen Küche. Wäsche lag auf dem Bett, frisch gebügelt und zusammengelegt. Niemand beschwerte sich über die Unordnung. Sie war frei. Bilder aus dem Ort ihrer Kindheit hingen schon an der Wand. Fotos der damaligen großen Stadt vom Meer und von der Insel lagen nach auf dem Regal und warteten seit einem Jahr darauf aufgehängt zu werden. Sie hatte ja Zeit.
Свободные, в небе тяжело висели тучи. На улице зазвенел трамвай и спугнул ее покой. Ее маленькое жилище было чистым, но хаотичным. Книги, романы и словари лежали на подметенном полу. В ее маленькой кухне в раковине была навалена чистая посуда. Белье лежало на кровати, свежевыглаженное и сложенное. Никто не жаловался на беспорядок. Она была свободна. На стене висели картины с изображением деревни, где она росла. Фотографии моря того большого города и острова лежали на полке и уже год ждали, когда их повесят. У нее было время.
Das Radio spielte Melodien und verbannte die Einsamkeit in die Tiefen ihres Geistes. Tagsüber arbeitete sie als Übersetzerin. Sie konnte sich mittlerweile gut in der Sprache der fremden Arbeiter ausdrücken und sie kannte deren Mentalität. Manchmal nur zeriss es ihr fast das Herz. Irgendetwas hoffte auf ein Wiedersehen und ließ sie, seine Sprache besser sprechen lernen. Doch etwas anderes scheute sich davor und hielt ihr die Vergangenheit und ihre Niederlage vor. Es war besser hier zu sein, bei ihrer Kultur. Hier verstand sie sich besser. Hier war das Alleinsein nicht ganz so schwer. Es klopfte an der Tür oder im Radio.
Из радио раздавались мелодии, которые вытесняли одиночество в глубины ее души. Днем она работала переводчиком. Она хорошо говорила на языке иностранных рабочих и знала их менталитет. Но иногда это почти разрывало ей сердце. Что-то в ней надеялось на встречу и заставляло учиться говорить на его языке лучше. Но что-то другое боялось этого и напоминало ей о прошлом и ее поражении. Здесь, в ее родной культуре, было лучше. Здесь она лучше понимала себя. Жить в одиночестве здесь было совсем не так тяжело. Раздался стук в дверь, или это было радио.
Aufs Land wollte sie nicht mehr. Hier, in dieser Stadt, sprach man mittlerweile vier Sprachen, an Himmelsrichtungen ausgerichtet. Man ließ Gott, trotz der Liebe zu ihm, einen guten Mann sein, über Sektorengrenzen hinweg. Sie schaute auf den Wäscheberg und machte sich daran ihn in die kleine Kommode zu räumen. Es klopfte erneut. Diesmal nahm sie es bewusst wahr. Es kam von der Tür. Der Moderator dort im Radio zitierte gerade Einstein. Was? Gedanken flogen die Zeit zurück, zurück auf die Insel.
Она больше не хотела на берег. Здесь, в этом городе, говорили на четырех языках, согласно сторонам света. Несмотря на свою любовь к богу, люди проводили время беспечно, пересекая границы секторов. Она посмотрела на гору белья и убрала ее в маленький комод. Снова раздался стук. На этот раз она поняла, что он был реален. Стучали в дверь. Радиоведущий в этот момент цитировал Эйнштейна. Что? Мысленно она вернулась назад во времени, назад на остров.
"Ein Freund ist ein Mensch, der die Melodie deines Herzens kennt und sie dir vorspielt, wenn du sie vergessen hast".
"Друг – это человек, который знает мелодию твоего сердца и сыграет ее, если ты ее забудешь".
An der ersten Insel wurde das Boot schon leerer. Sie grüßte einzelne Leute, die mit ihr auf ihrer Insel wohnten. Man fragte nach dem Befinden und unterhielt sich über den Tag, über das Wochenende. Man versprach sich zu besuchen. Schwer tuckerte der Motor und schob die Fähre immer weiter durch das dunkelschäumende Wasser. Gischt spritze auf. Die Menschen rückten zusammen und kauerten sich in ihre Gedanken. Der Abend brach herein und einzeln leuchteten schon die Lichter an beiden Ufern. Wie es ihrem Mann ging, wurde sie gefragt. Eigentlich war er wieder ganz der alte. Schlaganfall, Herzstillstand, doch noch nicht unter zu kriegen. Sie freute sich über ihren starken Mann und die Nachbarn freuten sich mit ihr. Und alles sank wieder in herbstliches Schweigen, aneinander gerückt.
После первого острова лодка опустела. Она поздоровалась с теми немногими, которые жили с ней на ее острове. Спрашивали о самочувствии и разговаривали о прошедшем дне, о выходных. Обещали прийти друг к другу в гости. Тяжело стучал мотор, и паром все плыл и плыл по темной пенистой воде. Шли барашки. Люди придвинулись друг к другу и погрузились в свои мысли. Наступил вечер, и одиночные огни зажглись на обоих берегах. Как там ее муж, спросили у нее. Вообще-то, он был уже совсем старик. Апоплексический удар, остановка сердца, но он все еще не сдавался. Она радовалась, что ее муж так силен, и соседи радовались вместе с ней. И, потеснившись, все снова погрузилось в осеннее молчание.
Ihr blieb fast das Herz stehen, als sie öffnete. In ihrer Tür stand der Mann, der ihr das Tor zur Welt geöffnet und in seine Welt geschlossen hatte. Vor ihr stand der Mann, dem sie ihr Herz geöffnet und in selbiges geschlossen hatte. In diesem Moment fühlte sie, wie sehr er ihr gefehlt hatte. Ruhiger, als das Klopfen in ihrer Brust, begrüßte sie ihn in seiner Sprache. Er erwiderte den Gruß in ihrer und fortan schweigend sahen sie sich an. Er lächelte. Nach Unzeiten bot sie ihm Eintritt an. Sie ging in die Küche, machte Tee, während er sich die Fotos seiner Heimatstadt ansah, die auf dem Regal lagen. Er blieb. Bei Landsleuten kam er anfangs unter, bekam bei ihnen Arbeit und tat sich unter allen anderen hervor, da er beinahe perfekt das hiesige Idiom sprechen konnte. Damals war es drei Jahre her, als sie sich zum ersten Mal sahen. Zwei Jahre davon verstanden sie sich nur mäßig. Zwei Jahre davon war jeder mehr mit sich beschäftigt, als mit dem Partner. Ein Jahr in Einsamkeit ließ ihn über sich hinauswachsen. Er lernte von Schriftstellern, von Dichtern, Thomas Mann, Fontane. Es war fast lustig ihm zuzuhören, wenn er redete, denn seine Lehrer waren ja nun einmal nicht mehr die jüngsten. Im vierten Jahr heirateten sie.
Ее сердце почти остановилось, когда она открыла. В дверях стоял ее муж, который открыл ей врата в мир и запер ее в своем. Перед ней стоял мужчина, которому она открыла свое сердце и заперла в нем же. В этот миг она почувствовала, как сильно ей его не хватало. Спокойней, чем стучало у нее в груди, она поздоровалась с ним на его языке. Он ответил на это приветствие на ее, и они стали молча смотреть друг на друга. Он улыбнулся. Потом она предложила ему войти. Она прошла в кухню, заварила чай, пока он рассматривал фотографии своей родины, стоявшие на полке. Он остался. Сначала он нашел пристанище у земляков, они дали ему работу, и он выделился среди всех остальных, потому что говорил на местном диалекте почти идеально. Они впервые встретились три года назад. Из них два года они понимали друг друга не очень хорошо. Из них два года каждый был занят собой больше, чем партнером. Год, проведенный в одиночестве, заставил его вырасти. Он учился у писателей, поэтов, у Томаса Манна,
1Фонтане.
2Когда он говорил, слушать его было почти весело, ведь его учителя уже не были молоды. На четвертый год они поженились.
Den Ring hatte er aufbewahrt, in einem kleinen Lederbeutel um den Hals getragen, ließ dieser ihn nicht vergessen, wen er liebte. Auch das Kleid lag eines Morgens wieder auf ihrem Bette. Diesmal zog sie es an und trug es zum Altar. Der Pfarrer segnete sie und ihn und empfahl sie der Liebe des Herrn. Sie zogen von der kleinen Wohnung in das Obergeschoss der Stadtrandvilla und kamen dort gut zurecht. Freunde beider Mentalitäten gingen bei ihnen ein und aus. Sonntags morgens begleitete er sie in die Kirche, er hörte zu und kehrte, genau wie sie, für einen Moment in sich. Die Füße wusch er sich zu Hause. Sein Gebetskäppi nahm er ab und hielt es währenddessen liebevoll in der Hand. Die Andacht war dieselbe. Wie damals, als sie sich kennen lernten, erzähle er viel von zu Hause. Ihm lag eine Fröhlichkeit inne, als hätte er gern seine Heimat verlassen und doch, im feinen Unterton hörte sie die Wehmut heraus.
Он хранил кольцо в кожаном мешочке, который носил на шее, и оно не давало ему забыть, кого он любит. И даже платье однажды утром оказалось у нее на кровати. На этот раз она надела его и пошла в нем к алтарю. Священник благословил их и вверил их любви господней. Они переехали из маленькой квартиры на верхний этаж виллы на окраине города, и там у них все шло хорошо. К ним приходили и уходили друзья обоих менталитетов. По воскресным утрам он сопровождал ее в церковь, он внимательно слушал и, точно как она, на один миг уходил в себя. Дома он мыл ноги. При этом он снимал свою молитвенную шапочку и любовно держал ее в руке. Молебен был все тот же. Как тогда, когда они познакомились, он много рассказывал ей о своем доме. В нем была радость, будто бы он охотно покинул свою родину, но все же она уловила тонкие оттенки тоски.
"Ein Freund ist ein Mensch, der die Melodie deines Herzens kennt und sie dir vorspielt, wenn du sie vergessen hast".
"Друг – это человек, который знает мелодию твоего сердца и сыграет ее, если ты ее забудешь".
Einstein war ein klugen Mann. Flugtickets waren schnell gekauft und ohne, dass er es ahnte, richtete sie alles ein, rief bei seiner Mutter an, die bereitete alles vor und so flogen sie eines Tages wieder in die große Stadt am Meer, seine Heimat. Er vermutete es als Besuch seiner Familie bis er sie nach den Rückflugtickets fragte, doch die hatte sie nicht.
Эйнштейн был умным человеком. Она быстро купила билеты на самолет так, чтобы он об этом не догадался, уладила все дела, позвонила его матери, которая все приготовила, и однажды они снова улетели в большой город на море, на его родину. Он думал, что они прилетели навестить его семью, пока не спросил об обратном билете, которого не оказалось.
Da stand er. Sie war sich nicht sicher, ob er sie sah, zumindest schaute er in ihre Richtung. Am Geländer des kleinen Piers hielt er sich fest und schaute. Ihr Mann, ihr Herz klopfte und ihre Gedanken, die Gedanken, die sie während der ganzen Überfahrt hatte, überschlugen sich. Liebe. Immer näher schob sich die Fähre durch die Wellen an den Pier.
Там стоял он. Она не была уверена, видел ли он ее, но, по крайней мере, он смотрел в ее сторону. Он крепко держался за перила маленького пирса и смотрел. Ее муж, ее сердце стучало, и мысли, мысли, которые вертелись у нее в голове в течение всей переправы, переполняли ее. Любовь. Все ближе к пирсу подплывал по волнам паром.
Das Haus, man merkte, dass es verlassen war. Der Garten war ein wenig ungepflegt. Die Balustrade auf seiner, ihrer Terrasse könnte einen neuen Anstrich vertragen. Ein Lächeln huschte über ihr Gesicht. Diesmal würde sie gewinnen. Diesmal würde sie nicht aufgeben und sich von Heimweh packen lassen. Er werkelte und baute an dem Haus, reparierte, strich die Fassade neu, ölte die Torscharniere. Sie machte sich am Garten zu schaffen, pflanzte Olivenbäume, rupfte Unkraut, goss und machte alles wieder ansehnlich. Wieder kam Besuch, Freunde, Bekannte, Familien. Diesmal hatte sie Teil an den Gesprächen, sie verstand. Freitags ging sie mit ihrem Mann in die Moschee, band sich ein Tuch um den Kopf und betete mit ihm. Die Andacht war dieselbe. Die alljährlichen Fastenmonate stand sie mit ihm durch. Feiertage wurde gemeinsam begangen, denn ihre Götter waren sich nun nicht mehr fremd. Sie fand Arbeit in der Stadt. Seit über einem Vierteljahrhundert ging sie tagtäglich nun also hinunter zum kleinen Hafen ihrer Insel und begab sich mit ihren wenigen Nachbarn ans Festland. Sie war angesehen auf ihrer Insel. Fischer hatten Ehrfurcht vor ihr und luden sie auf einen Tee ein, um ihren Geschichten aus der Heimat zu lauschen. In der Firma wurde sie die Anführerin genannt. Sie wurde als eine von ihnen geachtet.
Было заметно, что дом заброшен. Сад был несколько запущен. Балюстраду на его, их террасе можно было бы перекрасить. На ее лице промелькнула улыбка. В этот раз она победит. В этот раз она не сдастся и тоска по родине не заставит ее уехать. Он работал над домом, отстроил его, отремонтировал, заново покрасил фасад, смазал дверные петли. Она обустроила сад, посадила оливковые деревья, вырвала сорняки, полила, и все снова стало выглядеть достойно. К ним снова стали приходить гости: друзья, знакомые, родственники. На этот раз она принимала участие в разговорах, она понимала. По пятницам они с мужем ходили в мечеть, она повязывала на голову платок и молилась вместе с ним. Молебен был тот же самый. Вместе с ним она соблюдала ежегодные посты. Праздники они отмечали вместе, потому что их боги теперь больше не были чужими. Она нашла работу в городе. Спустя более двадцати пяти лет она теперь ежедневно спускалась в маленькую гавань своего острова и вместе с немногочисленными соседями отправлялась на материк. Она была видной персоной на острове. Рыбаки питали к ней уважение и приглашали на чай, чтобы послушать истории о ее родине. На фирме ее называли предводительницей. Ее ценили как одну из них.
Dem Schlaganfall folgte Parkinson. Sie umsorgte ihren Mann, wenn sie heimkam und ging mit ihm spazieren, erzählte von der Arbeit. Er hörte aufmerksam zu, gab ihr Ratschläge, wo sie vonnöten waren. Auch an ihr, hinterließ die Zeit ihre Spuren, doch ihrer beiden Seelen waren jung geblieben. Sie scherzten abends. Wie junge Leute schmusten sie, saßen gemeinsam auf der dunklen Bank und redeten.
После апоплексического удара пришла болезнь Паркинсона. Она окружала своего мужа заботой, когда возвращалась домой и шла с ним на прогулку, рассказывая о работе. Он внимательно слушал и давал советы там, где они были необходимы. Время наложило следы и на нее, но они оба были молоды душой. По вечерам они шутили. Они нежничали, как молодые, сидели вместе на темной скамейке и разговаривали.
Die Fähre stieß an den Pier. Ein leichtes Rucken ging durch die Körper auf dem Schiff. Einige machten sich schon auf. Sie konnten die Ruhe der Insel kaum erwarten. Auch sie stand nun auf, ging zur Reling ohne ihren Mann aus den Augen zu lassen. Jener hatte sie schon entdeckt. Ein jugendliches Lächeln huschte über seine Lippen und grub sich in die Falten seiner Augenlider. Langsam, unendlich langsam hob er einen Arm zum Gruß. Sie stieg aus, lief auf ihn zu. Ihre Hände fanden sich und er zog sie an sich heran. Ein Kuss, so zitternd, so hilflos, und doch so zeitlos schön.
Паром ударился о причал. Тела на корабле чуть содрогнулись. Некоторые уже встали. Они не могли дождаться спокойствия острова. Она тоже поднялась, подошла к перилам, не спуская глаз со своего мужа. Тот уже заметил ее. Юношеская улыбка тронула его губы и засела в морщинах на его веках. Медленно, бесконечно медленно он поднял свою руку, приветствуя ее. Она сошла на берег и подбежала к нему. Их руки встретились, и он прижал ее к себе. Поцелуй, такой дрожащий, такой беспомощный, но при этом вечно прекрасный.
Durch die Wolken brachen Strahlen und eine tiefrote Sonne zeigte für die letzten Minuten des Tages doch noch ihre herbstliche Schönheit. Langsam, Hand in Hand, gingen beide, wie jeden Tag nach Hause. Würden sich, wenn die Sonne untergegangen war, auf ihre Terrasse setzten und Masala Chai trinken.
Сквозь тучи пробились лучи, и темно-красное солнце в последние минуты дня показало свою осеннюю красоту. Медленно, рука об руку, они оба, как и каждый день, пошли домой. Когда солнце сядет, они будут сидеть на террасе и пить масалу.
3Wenn je ein Tag vorbeigeht, an dem ich nicht sage: „Ich liebe dich!“, so wisse immer, dass ich es doch tue.
Если наступит день, когда я не скажу: "Я люблю тебя!", то всегда помни, что я все равно люблю.
* Агапэ - одно древнегреческих слов, обозначающих любовь. Это преданная, бескорыстная, безусловная и самоотверженная любовь.
↑1 - Томас Манн (1875 – 1955) – великий немецкий классик, лауреат Нобелевской премии по литературе.
↑2 - Теодор Фонтане (1819 – 1998) – выдающийся немецкий писатель, представитель поэтического реализма.
↑3 - Масала – индийский чай со смесью специй и трав.