Aus deinem Inneren sehe ich dich,
Я вижу тебя из твоего нутра,
Doch mein Antlitz siehst du nicht,
Но ты не видишь моего лица,
Was ich weiss kannst du nicht wissen,
То, что я знаю, ты не можешь знать,
An deine Haut mich festgebissen.
Я крепко впился в твою кожу.
Zwei Augen um dich gut zu sehen,
Два глаза, чтобы хорошо тебя видеть,
Zwei Ohren orten das Geschehen,
Два уха улавливают происходящее,
1 Zwei Arme un dich zu erfassen,
Две руки, чтобы держать тебя
Und niemehr wieder loszulassen.
И никогда больше не отпускать.
Die Sünden nehmen überhand,
Грехи берут верх,
Wir müssen etwas wagen,
Мы должны на что-то осмелиться,
So nehmen wir die Knüppel
Итак, мы берем жезл
Und werden sie erschlagen.
И будем им бить.
Schlag für Schlag
Удар за ударом
Hieb für Hieb
Удар за ударом,
Befeuert durch den Trieb.
Разжигаю кузнечный горн желанием.
3 Ohne Fleiss kein Lohn,
Без труда нет награды,
Maske Gesicht,
Маска лица,
Mein wahres siehst du nicht.
Настоящего меня ты не видишь.
Ich biege dich
Я сгибаю тебя
Und kann dich brechen,
И могу сломать тебя,
Ich kann dich schlagen
Я могу ударить тебя,
Mit Eisen schneiden
Раскроить железом,
In dich dringen,
Проникнуть в тебя,
Aus meinem Wunsch
По своему желанию
Die Form erzwingen.
Придать форму.
Denn wo gehobelt wird,
Потому что там, где лес рубят,
In dein Gesicht
На твоем лице
Mein Leid zu schreiben,
Написать мою печаль,
Schlag für Schlag
Удар за ударом
Formt mich der Tag,
Формирую я день,
Hieb für Hieb
Удар за ударом,
Bestraft mich dein Trieb.
Меня карает твое желание.
Jeder Schlag mein Lohn,
Каждый удар – моя награда,
Maske Gesicht,
Маска лица,
Das Wahre siehst du nicht.
Настоящего меня ты не видишь.
Spürst du die Hiebe
Чувствуешь удары
Der Maskenschmiede?
Кователя масок?
1 - Zwei Ohren orten das Geschehen - дословно: "Два уха отслеживают события".
2 - Forme ich den Tag - Формирую я день. Это можно понять как "я определяю ход дня" и как "я делаю день" (то есть, обеспечиваю заряд хорошего настроения на весь день).
3 - Befeuert durch den Trieb - дословно "подпитываемый желанием" или "вдохновляемый драйвом", но в контексте кузницы слово "befeuert" таже можно понять как "раздувая меха" или "разжигая горн".
4 - Und auch knechten - а также поработить. Изначально "Knecht" - это "крепостной", более поздние значения - "слуга" и "пехотинец". Поэтому "knechten" - это "сделать своим холопом", "обратить в рабство", "заставить себе служить" и даже "принудить воевать на своей стороне".
5 - Denn wo gehobelt wird, / Da fallen Späne, - дословно "Потому что там, где строгают, / Летят стружки".
6 - Jeder Schlag / Frisst eine Träne - дословно "Каждый удар / Пожирает слезу.
7 - альтернативный перевод: "Теперь изгнать".