Nur ein kurzer Augenblick
Лишь одно короткое мгновение,
Bis mir die Sinne schwinden
Прежде чем чувства меня покидают,
Um meinem Hals ein rauer Strick
Вокруг моей шеи — грубая верёвка,
Hat mir gebrochen das Genick
Она сломала мне шею.
Du stehst allein
Ты стоишь одна,
Verdorbenheit
Порочность —
Kann strafbar sein
Может быть наказуема.
Mein Körper hängt
Моё тело висит,
Schon seelenleer
Уже без души,
Und unter dir
А под тобой —
Ein Tränenmeer
Море слёз.
und dein Licht erlischt im
И твой свет гаснет в
und wehrst dich nur mit halber Kraft
И ты сопротивляешься лишь вполсилы.
und sich an meiner Seite spannt
И затягивает на мою сторону,
1 die Augen heiß, das Herz so kalt
Глаза горят, а сердце так холодно.
Die Tränen warm
Слёзы — тёплые.
Ach hielt ich dich
Ах, если бы я держал тебя
In meinem Arm
В своих объятиях!
Mein Seelenruf
Зов моей души
Er reißt an dir
Рвётся к тебе
Aus dunkler Nacht
Из тёмной ночи,
Treibst du zu mir
Гонит тебя ко мне.
und dein Licht erlischt im
И твой свет гаснет в
Treibsand...
Зыбучем песке...
Die Finsternis
Тебе очень нравится,
Dir sehr gefällt
Так что теперь ты втягиваешься
3 So treibst du nun
В мой мир.
In guten wie in schlechten Zeiten
В горе и в радости,
Bis dass der Tod uns vereint...
Пока смерть не соединит нас...
und du erliegst der Kraft im
И ты поддаёшься силе
Treibsand
Зыбучего песка,
hat die Lebenslust verbrannt
Которая сожгла жажду жизни.
und dich an meine Seite spannt
И затягивает на мою сторону,
hat dir das Leben abverlangt
1 — Альтернативный перевод: "и затягивается рядом со мной", однако в контексте песни Он уже мёртв (совершил Роскомнадзор), а Она ещё жива. Он и Она находятся по разные стороны грани жизни и смерти (на разных берегах Стикса или Ахерона): Он — в мире мёртвых, Она — в мире живых. И зыбучий песок затягивает Её на Его сторону, в мир мёртвых.
2 — Дословно: Der Körper kühl — Тело — прохладное. Но по-русски о трупе не говорят "прохладный", а говорят "хладный труп" или "остывшее тело умершего".
3 — Глагол zu treiben означает "толкать", "гнать", "загнать", "дрейфовать", "плыть". Соответственно So treibst du nun / In meine Welt — "Так что теперь тебя гонит (или толкает) / В мой мир". Но в оригинале действительный залог, а не страдательный — Её не какая-то сила толкает, а Она сама втягивается.
4 — Дословно: hat dir das Leben abverlangt — Потребовал у тебя жизнь.