Deinen Job machst du sehr gut,
Ты очень хорошо делаешь свою работу,
Doch bin ich etwas weiter,
А я продвинулся ещё дальше,
Schmutz ist nicht so ganz mein Ding,
Грязь — это не по мне,
Du spurst, ich bin der Reiter,
Ты чувствуешь, что я сижу у тебя на шее,
1 Die Akzeptanz zu akzeptier'n
Принимать условия игры -
2 Ist lange nicht genug,
Этого давно уже недостаточно,
Du solltest lieben, was du tust,
Ты должен любить то, что ты делаешь,
Denn du bleibst vor dem Flug.
Ведь ты так и не взлетишь.
3 Die Kür für mich, die Pflicht für dich,
Для меня — произвольная программа, для тебя — обязательная,
Lauf, bis du zusammenbrichst,
Беги, пока не рухнешь,
Die Kür für mich, die Pflicht für dich,
Для меня — произвольная программа, для тебя — обязательная,
Deins ist meins, du merkst es nicht.
Твоё — это моё, ты этого не замечаешь.
Wir sind ein gutes Team, Hand in Hand,
Мы — отличная команда, рука об руку,
Geh' ich mit deinem Kopf durch die Wand.
Я пробиваю стену твоей головой.
Brauche dich für den Erfolg,
Ты мне нужен для успеха,
Zum Glück kannst du nicht seh'n,
К счастью, ты не можешь увидеть,
Wie groß dein Anteil daran ist,
Насколько велика твоя доля в нём,
4 Nein, das wird nie gescheh'n.
Нет, этого никогда не произойдёт.
Mein Reichtum lässt dich blass ausseh'n,
Моё богатство заставляет тебя выглядеть бледным,
Ich mach' es mir bequem,
Я устраиваюсь поудобнее.
Am Rand der Existenz
На грани существования
Hörst du nie auf, mich anzufleh'n.
Ты никогда не перестаёшь умолять меня.
1 - Дословно: Du spürst, ich bin der Reiter, - Ты чувствуешь, я всадник.
2 — "Die Akzeptanz zu akzeptier'n" — буквально: "принять принятие". Подразумевается: "смириться с необходимостью смириться", "дать согласие на своё согласие", "принять необходимость нажатия кнопки „принять“".
3 - Дословно: Denn du bleibst vor dem Flug. - Ведь ты остаёшься перед полётом.
4 - Дословно: Wie groß dein Anteil daran ist, - Насколько велика твоя доля в этом. Подразумевается доля (Anteil) в успехе (Erfolg) говорящего.