Текст и перевод песни Joy of Nothing (оригинал Foy Vance)

Радость без повода (перевод Fab Flute)
Waking up with the pouring rain
Гуляю под проливным дождём,
Same old sun and the sky again
Вновь под прежними древними солнцем и небесами.
Calling the doves and fighter planes
Перекликающиеся голуби и истребители
Sharing the sky like it's nothing strange
Делят небо, будто в этом нет ничего особенного.
Falling silhouette on an evening sky
Силуэты ложатся на вечерний небосвод.
A morning greedy of babies' cry
Утро в ожидании детского окрика
And the same lonely night lullabies
И всё те же уединённые ночные колыбельные.
The joy of nothing is a sweeter something
Радость без повода – чудесная вещь,
And I will hold it in my heart
И я сохраню её в своём сердце.
I will hold it in my heart
Я сохраню её в своём сердце.
Ulysses and eulogies
Одиссей 1и хвалебные речи,
Gainsborough, Gainsbourg, Socrates
Гейнсборо, 2Генсбур, 3Сократ. 4
All mean no light, everything
Беспросветно всё, совершенно всё.
Oh, the joy of nothing is a sweeter something
О, радость без повода – чудесная вещь,
And I will hold it in my heart
И я сохраню её в своём сердце.
I will hold it in my heart
Я сохраню её в своём сердце.
Oh, the joy of nothing is a sweeter something
О, радость без повода – чудесная вещь,
And I will hold it in my heart
И я сохраню её в своём сердце.
Yes, I will hold it in my heart
Да, я сохраню её в своём сердце.
Oh, the joy of nothing is a sweeter something
О, радость без повода – чудесная вещь,
I will hold it in my heart
Я сохраню её в своём сердце.
I will hold it in my heart
Я сохраню её в своём сердце.

1 – Одиссей (лат. Ulysses, Улисс) – в древнегреческой мифологии царь Итаки.

2 – Томас Гейнсборо — английский живописец, график, портретист и пейзажист.

3 – Серж Генсбур — французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, актёр и режиссёр.

4 – Сократ — древнегреческий философ.

Поделиться переводом песни

Foy Vance

Другие песни Foy Vance