Текст и перевод песни Kleid Aus Rosen (оригинал Feuerschwanz)

Платье из роз (перевод Елена Догаева)
Ein gutes Mädchen lief einst fort,
Хорошая девочка однажды сбежала,
verliess der Kindheit schönen Ort;
Покинула прекрасное место детства;
verliess die Eltern und sogar
Оставила своих родителей и даже
den Mann, dem sie versprochen war.
Мужчину, которому она была обещана.
Vor einer Haus da blieb sie stehn,
Она остановилась перед домом,
darinnen war ein Mann zu sehn
Внутри которого был виден человек,
der Bilder stach in nackte Haut,
Накалывавший картинки на голой коже,
da rief das gute Mädchen laut:
Тогда хорошая девочка громко крикнула:


Meister, Meister gib mir Rosen,
Кольщик, кольщик, наколи мне розы, 1
Rosen auf mein weisses Kleid,
Розы на моем белом платье -
stech die Blumen in den blossen
Наколи цветы на голом
unberührten Mädchenleib.
Нетронутом теле девушки!


'Diese Rosen kosten Blut',
Эти розы стоят крови, -
sprach der Meister sanft und gut,
Сказал мастер мягко и любезно, -
'enden früh dein junges Leben,
Твоя юность закончится рано,
will dir lieber keine geben.'
Я бы предпочел не делать этого! 2
Doch das Mädchen war vernarrt,
Но девушка была так увлечена,
hat auf Knien ausgeharrt
Что стоя на коленях дождалась, 3
bis er nicht mehr widerstand
Пока он перестал сопротивляться
und die Nadeln nahm zur Hand.
И взял в руки иглы.


Meister, Meister gib mir Rosen,
Кольщик, кольщик, наколи мне розы,
Rosen auf mein weisses Kleid,
Розы на моем белом платье -
stech die Blumen in den blossen
Наколи цветы на голом
unberührten Mädchenleib.
Нетронутом теле девушки!


Und aus seinen tiefen Stichen
И от его глубоких уколов
wuchsen Blätter, wuchsen Blüten,
Росли листья, росли цветы,
wuchsen unbekannte Schmerzen
Росла неизведанная боль
in dem jungen Mädchenherzen.
В сердце молодой девушки.
Später hat man sie gesehn,
Позже ее видели
einsam an den Wassern stehn.
Стоящей одинокой у воды.
Niemals hat man je erfahr'n,
Люди так никогда и не узнали,
welchen Preis der Meister nahm.
Какую цену взял мастер.


Meister, Meister gib mir Rosen,
Кольщик, кольщик, наколи мне розы,
Rosen auf mein weisses Kleid,
Розы на моем белом платье -
stech die Blumen in den blossen
Наколи цветы на голом
unberührten Mädchenleib.
Нетронутом теле девушки!



1 - Дословно: "Мастер, мастер, подари мне розы".

2 - Дословно: "Я бы предпочел не давать тебе этого!".

3 - Альтернативный перевод: "Но девушка была без ума (от этой идеи и поэтому), / Стоя на на коленях выдержала (дождалась, вытерпела или умолила), / Пока он перестал сопротивляться / И взял в руки иглы.

Поделиться переводом песни

Другие песни Feuerschwanz