Kann sich irgend jemand vorstellen,
Может ли кто-нибудь представить себе,
um die falsche Rose zu freien.
Каково это - зайти не в ту дверь?
1 Bei einer nächtlichen Klettertour
Во время ночного восхождения по стене замка
im falschen Zimmer zu sein.
Оказаться не в той комнате?
Soll ich euch sagen was es heisst,
Должен ли я рассказать вам, что это значит -
an's falsche Fenster zu klopfen.
Постучаться не в то окно?
Der Brauch besagt so musst du
Обычай гласит, что вы должны
diese Rose denn auch.... pflücken.
Ich bin der stolze Hauptmann
und ich gewann einst ein Turnier.
И однажды я выиграл рыцарский турнир.
Die schönste Jungfer schenkte mir
Самая красивая девушка подарила мне
eine Rose nicht nur zur Zier.
Розу – это не просто украшение!
Sie zeigte mit ihr schönstes Lächeln
Она улыбнулась мне очаровательнейшей улыбкой
und zwinkerte zu mir.
И подмигнула мне.
In ihren Augen las ich die Lust und auch die Gier.
В ее глазах я прочитал неутоленную страсть.
Ja, voller Lust
Да, полный желания,
begann ich nachts die Mauer hochzuklettern.
Я начал карабкаться по стене замка ночью.
Doch hätt ich's unterlassen
Если бы я воздержался,
sollen mich vorher so zu zubetten.
Я должен был бы уже спать в своей постели.
Im zweiten Stock ein Fenster auf
Окно на втором этаже было открыто,
und ich stieg in der Raum.
И я залез в комнату.
So begann in dieser Nacht
Так начался в ту ночь
mein ganz persönlicher Alptraum.
Мой личный кошмар.
Ja völlig im Rausch, da lallte ich
Да, в полном опьянении, я бормотал
der Jungfer holde Namen.
Милое девичье имя.
Da spürte ich wie riesige Hände meinen Körper nahmen.
Затем я почувствовал, как огромные руки схватили мое тело.
Sie rüttelten und schüttelten
Они трясли и встряхивали
und rieben mich volle Kanne.
И терли меня на полную катушку.
Da merkte ich nicht die Jungfer war's,
Тогда я заметил, что это была не девушка,
sondern die dicke Amme.
А толстая нянька.
Stunden später war's vorbei
Через несколько часов все было закончено,
und ich durfte wieder gehen.
И я осмелился уйти.
Frisch war ich schon lang nicht mehr
Я был уже далеко не так свеж,
und nichts war noch am Stehen.
И ничего не стояло.
Doch wollt ich nicht aufgeben
Но я не хотел сдаваться
und ich schlich durch die nächste Tür.
И прокрался в следующую дверь.
Ach hätt ich's einfach nicht getan,
О, я бы много сегодня отдал за то,
da gab ich heut viel dafür.
Чтобы только этого не делать! {4)
Es war das Gemach des Königs
Это были королевские покои,
und er war ganz splitternackt.
И король был совершенно голый.
Ganz komisch sah er mich an,
Он странно на меня посмотрел,
wie man Frauen mit Blicken sonst packt.
Как мужчина обычно смотрит на женщину.
Er flüsterte rauh,
Он грубо прошептал,
er wolle heut noch eine Rose pflücken.
Что сегодня он хочет сорвать еще одну розу.
Da liess er seine Seife fallen
Потом он уронил свое мыло -
ich solle mich nach ihr bücken.
Я должен был нагнуться, чтобы поднять.
5 Gebückt vor meinem König
Я склонился перед моим королем,
und schon war's für mich zu spät.
И для меня было уже слишком поздно.
Ich spürte nur den stechend Schmerz
Я почувствовал только острую боль
vom königlichen Gerät
От королевского прибора.
Als ich gebückt von dannen schlicht,
Коленопреклоненный, в тот момент
da hab ich mir nur gedacht:
Я просто подумал про себя:
So war denn meine eigene Ros' der Preis für diese Nacht.
Итак, моя собственная роза была ценой за эту ночь!
1 - um die falsche Rose zu freien. - дословно "Каково это - посвататься к фальшивой розе". Здесь слово "роза" использовано авторами не в прямом значении. Согласно книге Карла Юнга "Либидо, его метаморфозы и символы", образ срывания розы и алеющей на шипах крови в немецкой поэзии символизирует дефлорацию.
2 - В фольклоре эта традиция, вероятно, сложилась раньше, но в массовое сознание немецкоговорящих людей это вошло благодаря классическому стихотворению Гете "Полевая роза" (Heidenröslein). В стихотворении рассказывается о мальчике, который захотел сорвать розу. Роза предупредила мальчика о том, что уколет его шипами, но мальчик все равно сорвал розу. "Кровь алела на шипах розы в чистом поле, но она, увы и ах, не спаслась от боли". Это стихотворение Гете породило массу подражаний, в том числе песню "Rosenrot" группы "Раммштайн".
3 - Хауптманн - вокалист группы "Feuerschwanz".
4 - В оригинале другой порядок строк: Ach hätt ich's einfach nicht getan, - Лишь бы только я этого не делал, / da gab ich heut viel dafür. / Сегодня я бы многое за это отдал. Подразумевается, что герой песни многое бы отдал сегодня за то, чтобы только не делать этого вчера.
5 - дословно: "Я должен был за ним наклониться".