180 Grad, ja
На 180 градусов, да
Aufgewacht im Rausch der Nacht,
Проснулась в дурмане ночи,
Ich komm' nicht klar,
Не могу справиться с ним,
Fühl' nur den Puls der Stadt
Чувствую лишь пульс города.
Die Straße ruft mein'n Namen im Takt, im Takt
Улица зовёт меня ритмично, ритмично,
Kapuze auf, die Mucke laut
Накидываю капюшон, громкая музыка.
Wir schwärmen da raus
Мы прожигаем свою жизнь там,
Und alles ist erlaubt
И всё позволено –
Freier Fall, wenn du dich traust
Свободное падение, если ты осмелишься.
Denn im Mondschein seh'n wir alles klar
Ведь в лунном сиянии мы ясно видим всё,
365 Nächte auf der Jagd
365 ночей на охоте.
Alle sind gleich und wird die Nacht zum Tag,
Все равны, и ночь превращается в день,
Dreht sich der Blick um 180 Grad
Seh' die Lichter strahlen,
Вижу сияющие огни,
Als wär' sie immer da war'n
Будто они всегда были здесь –
180 Grad, ja, 180 Grad, ja
На 180 градусов, да, на 180 градусов, да
180 Grad, 180 Grad
На 180 градусов, на 180 градусов,
180 Grad im Mondlichtpanorama
На 180 градусов в панораме лунного света.
Der Kiez so grell, vom Vibe erhellt
Район такой яркий, озарён вайбом,
2Ich treib' im Strom, die Zeit längst abgestellt
Плыву по течению, время давно выключено.
Bis mein Schatten von mir fällt
Пока моя тень не спадёт с меня,
Im Hin und Her,
Бросаюсь из одной крайности в другую,
Kein Limit mehr
Никаких ограничений.
Es dröhnt so laut, will niemals mehr hier raus
Громкий рёв, больше не хочу уходить отсюда.
Wo fang' ich an, wo hör'n auf?
С чего я начну, на чём мы остановимся?
Denn im Mondschein seh'n wir alles klar...
Ведь в лунном сиянии мы ясно видим всё...
Seh' die Lichter strahlen...
Вижу сияющие огни...
↑1 – (букв. перевод) взгляд поворачивается на 180 градусов.
↑2 – (жарг.) эмоциональное состояние, возникающее при общении с кем-либо, контакте с чем-либо; атмосфера, настроение, создаваемое каким-либо местом.