Eluveitie

Об исполнителе

Фолк-метал-группа из Швейцарии. Их музыку можно охарактеризовать как «кельтский фолк-метал, смешанный с мелодичным дэт-металом». Группа образовалась в... Читать далее

Rebirth (оригинал Eluveitie)

Перерождение (перевод Pipistrellus из Москва)
Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе, 1
Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
О, ты, 2янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня,
Mighty cauldron, oh nidus!
Громадный котел, 3о, первоисточник! 4
I surrender all to thee
Я отдаю тебе всё.
Panacean nothingness when nothing is left
Спасительное 5небытие, когда ничего не осталось.
These dreadful shades
Эти наводящие ужас тени
Dancing in my dwindling sight
Танцуют в моём угасающем взоре
And crying out these hollow words
И выкрикивают эти пустые слова.
A straying soul in my scorching flesh
Заблудшая душа в моём сгорающем от жара теле
Dying down amid this fucking blaze
Увядает среди этого ё*аного ада. 6
My swooning world
Мой замирающий мир,
Infested by strident cries
Осаждён этими пронзительными криками,
In a worship of the void
В поклонении пустоте.
All vanishing in a dull and distant noise
Всё исчезает в глухом отдаленном шуме.
Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе,
Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня,
Mighty cauldron, oh nidus
Громадный котел, о, первоисточник!
I surrender all to thee
Я отдаю тебе всё.
Panacean nothingness when nothing is left
Спасительное небытие, когда ничего не осталось.
This was my rebirth
Это было моё перерождение.
As one with pain and with distress
Одно целое с болью и страданием,
Sweet surrender in serenity
Сладостный плен безмятежности.
Will I remember this womb at all?
Вспомню ли я этот мрак?
Will I ever know?
Узнаю ли когда-нибудь?
Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе,
Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня,
Mighty cauldron, oh nidus
Громадный котел, о, первоисточник!
I surrender all to thee
Я отдаю тебе всё.
Panacean nothingness when nothing is left
Спасительное небытие, когда ничего не осталось.
I am not here
Меня здесь нет.
I do not last
Я не существую среди живых. 7
I am the grain in the earth
Я - зерно в земле,
I am the wave in the deep
Я - волна в глубинах вод,
I am the softly whispered word
Я - тихим шёпотом донёсшееся слово
In the murmuring autumn breeze
В шелесте осеннего ветра.
In front of Antumnos' gate
Пред вратами Антумноса 8
I beheld the mirror in the lake
Созерцал я зеркало озёрной глади,
Recognize I did not
Но не мог распознать я,
Nor did I comprehend
Как не смог и постичь.
Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе,
Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня,
Mighty cauldron, oh nidus
Громадный котел, о, первоисточник!
I surrender all to thee
Я отдаю тебе всё.
Panacean nothingness when nothing is left
Спасительное небытие, когда ничего не осталось.
This was my rebirth
Это было моё перерождение.

1 - thee - устаревшее личное местоимение; косвенный падеж от "thou" - тебе, тебя, тобой

2 - ye - "ты", "вы", личное местоимение, вышедший из употребления архаизм, поэтическое выражение

3 - Котел перерождения в кельтской мифологии - магический котел, находящийся в Антумносе. Если опустить в магический котел с кипящим зельем мертвого воина, он оживет, хотя и будет лишен дара речи. Этот ритуал подразумевал разделывание тела павшего воина и помещение его частей в котёл, что сопровождалось пением и танцами духов вокруг котла. В процессе ритуала разделенные части тела соединялись в котле воедино, образуя новое тело и перерождая воина в иной мир. Перерождение и посвящение всегда связывается в сакральной традиции через прохождение состояния смерти. Образы котлов проходят через все кельтские мифы

4 - дословно "очаг", "источник" развития чего-либо

5 - от слова "panacea" - мифологическое лекарство от всех болезней и несчастий

6 - в данном значении - вышедший из употребления эвфемизм "ад", в общеупотребительном - "яркий огонь", "пожар". Такой перевод также возможен

7 - last - дословно "длиться", "продолжаться", "оставаться в живых"

8 - Антумнос или Аннун - в мифологии кельтов потусторонний мир, изначальная мировая бездна, где есть и рождение, и перерождение, правителем которой является безымянный бог, чьими прямыми потомками считали себя галлы. Это мир, где все сущее порождено смертью, но и рождается все живое

Поделиться переводом песни

Другие песни Eluveitie