Текст и перевод песни You're the Top (оригинал Ella Fitzgerald)

Ты супер! (перевод Алекс из Москвы)
At words poetic I'm so pathetic
Я так патетична в поэтичных словах,
That I always have found it best
Потому что всегда подбираю лучшие.
Instead of getting 'em off my chest,
Вместо того, чтобы дать им слететь с уст,
To let 'em rest - unexpressed.
Я оставляю их невысказанными.
I hate parading my serenading,
Я ненавижу распевать серенады,
As I'll probably miss a bar,
Если могу пропустить хоть такт.
But if this ditty is not so pretty,
Но если эта песенка и не совсем хороша,
At least it'll tell you how great you are.
По крайней мере, она расскажет тебе, как ты великолепен.


You're the top! You're the Collosseum,
Ты супер! Ты Колизей. 1
You're the top! You're the Louvre Museum,
Ты супер! Ты Луврский музей. 2
You're the melody from a symphony by Strauss,
Ты мелодия из симфонии Штрауса, 3
You're a Bendel bonnet,
Ты шляпка от Бенделя, 4
A Shakespeare sonnet,
Ты сонет Шекспира, 5
You're Mickey Mouse!
Ты Микки Маус! 6


You're the Nile! You're the Tow'r of Pisa,
Ты Нил! Ты Пизанская башня, 7
You're the smile on the Mona Lisa!
Ты улыбка Моны Лизы! 8
I'm a worthless check, a total wreck, a flop!
А я бесполезный багаж, полная катастрофа, провал!
But if baby I'm the bottom,
Но, если я дно, милый,
You're the top!
То ты супер!


You're the top! You're Mahatma Gandhi,
Ты супер! Ты Махатма Ганди. 9
You're the top! You're Napoleon brandy,
Ты супер! Ты бренди "Наполеон". 10
You're the purple light of a summer night in Spain,
Ты пурпурный свет летней ночи в Испании,
You're the National Gallery, you're Garbo's salary,
Ты Национальная галлерея, 11 ты гонорар Гарбо. 12
You're cellophane!
Ты целлофан!


You're sublime, you're a turkey dinner,
Ты великий, ты индейка на ужин,
You're the time of the Derby winner,
Ты время победителя дерби, 13
I'm a toy balloon that's fated soon to pop;
А я воздушный шарик, который обречён скоро лопнуть.
But if baby I'm by the bottom
Но, если я дно, милый,
You're the top!
То ты супер!


You're the top! You're a Waldorf salad
Ты супер! Ты салат "Уолдорф". 14
You're the top! You're a Berlin ballad
Ты супер! Ты баллада Берлина. 15
You're the nimble tread of the feet of Fred Astaire
Ты лёгкий шаг ног Фреда Астера, 16
You're an O'Neal drama, you're Whistler's mama, you're camembert
Ты пьеса О'Нила, 17 ты "Мать" Уистлера, 18 ты камамбер! 19


You're a rose, you're inferno's Dante
Ты роза, ты дантовский "Ад", 20
You're the nose on the great Durante
Ты нос великого Дюранте, 21
I'm a lazy lout who's just about to stop
А я неотесанная лентяйка, которая вот-вот остановится.
But if baby I'm the bottom,
Но, если я дно, милый,
You're the top!
То ты супер!





1 — Колизей — амфитеатр, памятник архитектуры Древнего Рима.

2 — Музей Лувра — один из крупнейших и самый популярный музей Франции.

3 — Рихард Штраус — немецкий композитор; прославился благодаря своим симфоническим поэмам и операм.

4 — Генри Бендель — основатель магазина женских модных аксессуаров, расположенного в Нью-Йорке.

5 — Сонеты Шекспира — стихотворения Уильяма Шекспира, написанные в форме сонета.

6 — Микки Маус — мультипликационный персонаж, один из символов компании The Walt Disney Company.

7 — Пизанская башня — колокольная башня, часть ансамбля собора Санта-Мария-Ассунта в городе Пиза, получившая известность благодаря непреднамеренному наклону.

8 — "Мона Лиза" — картина Леонардо да Винчи, одно из самых известных произведений живописи.

9 — Махатма Ганди — индийский политический деятель, один из руководителей движения за независимость Индии.

10 — "Napoleon" VSOP — марка французского бренди.

11 — Лондонская национальная галерея — музей в Лондоне на Трафальгарской площади.

12 — Грета Гарбо — шведская и американская актриса.

13 — Дерби — главный приз в скаковых и беговых испытаниях лошадей на ипподроме, а также иногда название самих этих испытаний.

14 — Вальдорфский салат — классический американский салат из кисло-сладких яблок, стеблей или корня сельдерея и грецких орехов, приправленный майонезом или лимонным соком с кайенским перцем.

15 — Ирвинг Берлин — американский композитор.

16 — Фред Астер— американский актёр и танцор.

17 — Юджин О'Нил — американский драматург.

18 — "Аранжировка в сером и чёрном, № 1: портрет матери" (часто называемая Мать Уистлера) — наиболее известная картина американского художника Джеймса Уистлера.

19 — Камамбер — сорт мягкого жирного сыра, изготавливаемый из коровьего молока.

20 — Имеется в виду часть “Божественной комедии” итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери.

21 — Джимми Дуранте — американский певец и актёр, чьи резкий голос, юмор и выступающий нос сделали его одним из самых известных личностей Америки.

Поделиться переводом песни

Ella Fitzgerald

Об исполнителе

Американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки, обладательница голоса диапазоном в три октавы, мастер скэта и голосовой ... Читать далее

Другие песни Ella Fitzgerald