On Raglan Road on an autumn day
Одним осенним днем на Раглан роуд
I saw her first and knew
Я впервые увидел ее и сразу понял,
That her dark hair would weave a snare
Что эти темные волосы сплетут для меня ловушку,
That I might one day rue.
О которой я в один день пожалею.
I saw the danger, and I passed
Я видел опасность и все-таки шел вперед
Along the enchanted way,
По этому заколдованному пути.
And I said, let grief be a fallen leaf
И тогда я сказал себе: пусть печаль обернется падающим листом
At the dawning of the day.
На заре дня.
On Grafton Street in November
В ноябре на Графтон стрит
We tripped lightly along the ledge
Мы играючи подошли к самому краю
Of the deep ravine where can be seen
Глубокой пропасти, откуда можно было увидеть
The worth of passion's pledge.
Последствия нашей страсти.
The Queen of Hearts still making tarts
Червовая королева еще печет кренделя
1,
And I not making hay
Но я не заготавливаю сено
2.
O I loved too much and by such and such
Ох, как же я сильно любил
Is happiness thrown away.
И как же сложно было бросать это счастье.
I gave her gifts of the mind
Я подарил ей часть своих мыслей,
I gave her the secret sign
Я подарил ей тайные знания,
That's known to the artists who have known
Открытые только творцам, что поклоняются
The true gods of sound and stone,
Истинным богам музыки и камня,
And word and tint. Without stint
Богам слова и краски. И я не пожалел
I gave her poems to say.
Стихов для нее, чтобы сказать,
With her own name there and her own dark hair
Что это имя и эти черные волосы
Like clouds over fields of May.
Словно облака над знойными майскими полями.
On a quiet street where old ghosts meet
На тихой улице, где встречаются старые призраки,
I see her walking now
Я вижу как она уходит
Away from me so hurriedly.
От меня так торопливо.
My reason must allow
Я должен понять,
That I had loved not as I should.
Что я любил не так, как должен был.
A creature made of clay.
Я всего лишь создание из глины,
When the angel woos the clay he'd lose his wings
А если ангел прикоснется к глине - он потеряет свои крылья
At the dawn of day.
На заре дня.
*Текст песни является стихотворением ирландского поэта 20 века Патрика Каваны и повествует о сложной любви писателя к некой девушке - Хильде Мориарти. Имея большую разницу в возрасте (Патрику было 40, когда Хильде - всего 22), это влечение сулило большие проблемы им обоим, о которых автор подозревал с самого начала и которыми не хотел осложнять жизнь своей возлюбленной.
↑1 - Червовая Королева из Алисы в Стране Чудес, которая старательно пекла кренделя. Здесь - как символ того, что девушка - Королева Сердца автора - занята повседневными делами, для нее эта любовь не так важна, как для Патрика.
↑2 - Из английского фразеологизма: "Make hay while the sun shies" - Заготавливай сено пока светит солнце. Означает, что автор не пользовался шансом, пока мог.