Lui era un businessman con una idea in testa
Он был бизнесмен с мыслью в голове.
Lei ballerina di jazz
Она — джазовой танцовщицей.
Leggeva William Blake vicino a una finestra
Он читал Уильяма Блейка, сидя у окна,
1 Lui beveva caffè
И пил кофе.
Guardando quelle gambe muoversi pensò
Глядя на движения этих ног, я думаю:
Pensava Fred Astaire
Он думал о Фреде Астере
2 E chi non ha mai visto nascere una dea
И о тех, кто никогда не видел рождение богини.
E chi non ha mai visto nascere una dea
И о тех, кто никогда не видел рождение богини.
Non lo sa che cos'è la felicità
Он не знает, что такое счастье.
Lui garofano rosso e parole, una vecchia cabriolet
Он — красная гвоздика и слова, он — старый кабриолет.
Lei vestita come la Rogers
Fulmini e saette lassù nel cielo blu
Словно гром и молнии в голубом небе,
Il loro nome argento fra le stelle
Их имена запечатлены серебром среди звезд.
4 New York! New York!
Нью-Йорк! Нью-Йорк!
È una scommessa d'amore
Это споры о любви.
Tu chiamami e ti vestirò
Ты зовешь меня, и я тебя украшаю,
Come una stella di Broadway
Как бродвейская звезда.
4 New York! New York!
Нью-Йорк! Нью-Йорк!
È una scommessa d'amore
Это споры о любви.
Tu chiamami e ti vestirò
Ты зовешь меня, и я тебя украшаю,
Come una stella di...
Как звезда...
Lui si svegliò senza lei nudo nella tempesta
Он просыпается без неё нагишом во время бури
Là fuori Union Square
И за окном от Юнион-сквер
5 Entrava luce al neon dal vetro di una finestra
Исходит свет неоновых ламп,
L'odore del caffè
Слышен аромат кофе.
Guardando quelle gambe muoversi pensò
Глядя на движения этих ног, я думаю:
Pensava Fred Astaire
Он думал о Фреде Астере
E chi non ha mai visto nascere una dea
И о тех, кто никогда не видел рождение богини.
Non lo sa che cos'è la felicità
Он не знает, что такое счастье.
Lui garofano rosso e parole, una vecchia cabriolet
Он — красная гвоздика и слова, он — старый кабриолет.
Lei vestita come la Rogers
Она одета как Роджерс.
Fulmini e saette lassù nel cielo blu
Словно гром и молнии в голубом небе,
Il loro nome argento fra le stelle
Их имена запечатлены серебром среди звезд.
New York! New York!
Нью-Йорк! Нью-Йорк!
È una scommessa d'amore
Это споры о любви.
Tu chiamami e ti vestirò
Ты зовешь меня, и я тебя украшаю,
Come una stella di Broadway
Как бродвейская звезда.
4 New York! New York!
Нью-Йорк! Нью-Йорк!
È una scommessa d'amore
Это споры о любви.
Tu chiamami e ti vestirò
Ты зовешь меня, и я тебя украшаю,
Come una stella di...
Как звезда...
[Guitar Solo]
[Соло на гитаре]
New York! New York!
Нью-Йорк! Нью-Йорк!
È una scommessa d'amore
Это споры о любви.
Tu chiamami e ti vestirò
Ты зовешь меня, и я тебя украшаю,
Come una stella di Broadway
Как бродвейская звезда.
4 New York! New York!
Нью-Йорк! Нью-Йорк!
È una scommessa d'amore
Это споры о любви.
Tu chiamami e ti vestirò
Ты зовешь меня, и я тебя украшаю,
Come una stella di...
Как звезда...
* — Бродвей (Broadway) — название самой длинной улицы Нью-Йорка, протянувшейся через весь Манхэттен, Бронкс и далее до г. Олбани.
1 — Уильям Блейк (28 ноября 1757 — 12 августа 1827) — английский поэт, художник, гравёр, мистик и визионер
;
2 — Фред Астер (10 мая 1899 — 22 июня 1987) — Американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино
;
3 — Джинджер Роджерс — Американская актриса, певица и танцовщица, обладательница премии "Оскар" в 1941 году. Стала наиболее известна благодаря совместным выступлениям в паре с Фредом Астером. В 1999 году Джинджер Роджерс заняла 14 место в списке 100 величайших звёзд кино
;
4 — Имеются в виду звезды на Голливудской "Аллее славы", присуждаемые заслуженным деятелям кино
;
5 — Юнион-сквер ("Площадь Объединения")— одна из главных площадей Манхэттена. С XIX века площадь известна как место политических демонстраций и протестов
.