Текст и перевод песни Talk about Love (оригинал Blake)

Говорить о любви (перевод Максим Куваев из Красноярска)
We can talk of football or the colours of the sea
О футболе и о море можем говорить,
We can speak of politics or who we'd like to be
Можем про политиков и кем хотим мы быть,
Have a big discussion all about the birds and bees
Жарко дискутировать про пчёл, а также птиц, 1
As long as we don't talk about love
Не можем лишь болтать о любви
We could chat for hours about the bands we'd like to see
Про концерты разных групп трепаться можем мы,
Conversing about God or that new thing on ITV
Говорить о боге, о новинке Ай-Ти-Ви, 2
Anything at all as long as it's not you and me
Говорить про всё, но только не о нас двоих,
Cos we mustn't talk about love
Нельзя нам болтать о любви
Cos you know what they'll say if we talk about love
Знаешь, что скажут, если коснёмся любви,
And we know it's a shame we can't talk about love, love
Знаем, жаль, что нельзя говорить о любви, любви,
Talk about love
Нам о любви
We can discourse freely about clothes and books and jam
Книги, вещи, джемы обсудить доступно нам,
Market forces, racing courses, darts, Afghanistan
Рынков нормы, ипподромы, дартс, Афганистан, 3
Methodism, atheism, feminism, man
Методизм, атеизм, феминизм – да, 4
As long as we don't talk about love
Не можем лишь болтать о любви
We can talk of geography or history of art
Об истории искусств и странах говорим,
We can speak of paragliding, judo and Descartes
О дзюдо, Декарте и про парапланеризм, 5
As long as we are silent about matters of the heart
О сердечных только мы своих делах молчим,
Cos we mustn't talk about love
Нельзя нам болтать о любви
But you know what they'll say if we talk about love
Знаешь, что скажут, если коснёмся любви,
And we know it's a shame we can't talk about love, love
Знаем, жаль, что нельзя говорить о любви, любви,
Talk about love
Нам о любви
In another life we wouldn't hear the chatter
В другой жизни мы не стали б слушать сплетни,
But it cuts like a knife when it really shouldn't matter to us
Но они словно нож, хоть значения и нет в них для нас,
It really shouldn't matter
Значения ведь нет в них
We can utter words about the aristocracy
Про аристократию мы речь произнесём,
Communicate with sounds about the way we take our tea
Вслух переговорим о том, как пьём мы свой чаёк,
The thing that is forbidden is the way of being free
И только разговор, как стать свободным запрещён,
Cos we mustn't talk about love
Нельзя нам болтать о любви
We can mention Nelson or the Treaty of Versailles
Можем вспомнить Нельсона, Версальский договор, 6
Edison or medicine, the colour of our eyes
Эдисона, лèкарство, глаз наших цвет и тон, 7
Verbalize quite freely about other things besides
Лить потоки слов свободно обо всех и всём,
As long as we don't talk about love
Не можем лишь болтать о любви
Cos you know what they'll say if we talk about love
Знаешь, что скажут, если коснёмся любви,
And we know it's a shame we can't talk about love, love
Знаем, жаль, что нельзя говорить о любви, любви,
Talk about love
Нам о любви
Cos you know what they'll say if we talk about love
Знаешь, что скажут, если коснёмся любви,
And we know it's a shame we can't talk about love, love
Знаем, жаль, что нельзя говорить о любви, любви,
Talk about love
Нам о любви,
We can't talk about love
Нам нельзя о любви,
Talk about love
Нам о любви

1 – в идиоматическом переводе означает "разговор о том, откуда берутся дети"

2 – ITV (Independent TeleVision) – одна из лидирующих телевизионных корпораций Великобритании.

3 – дартс (darts) – популярная игра, заключающаяся в метании дротиков в мишень на точность. Афганистан – исламское государство в Юго-Западной Азии.

4 – методизм – одно из значительных по числу последователей течений протестантизма. Атеизм – система взглядов, не допускающая ни убеждённости, ни веры в существование божеств. Феминизм – теория равенства полов.

5 – Декарт (Descartes) – Рене Декарт (1596-1650), французский математик, философ, физик и физиолог.

6 – Нельсон (Nelson) – Горацио Нельсон (1758-1805), английский флотоводец, вице-адмирал, барон. Версальский договор – договор, официально завершивший Первую мировую войну. Подписан 28 июня 1919 года.

7 – Эдисон (Edison) – Томас Альва Эдисон (1847-1931), американский изобретатель и предприниматель.

Поделиться переводом песни

Blake

Другие песни Blake